[Когда начинаешь спотыкаться на простейших словах...]

Когда начинаешь спотыкаться на простейших словах, 
например, оцепенело задумываешься, что значит «когда», 
когда реченья и речи расползаются в швах 
и сыплется ткань языковая, ни на что не годна, 

— тогда прикуси язык и выключи телефон, 
уставься в стенку и изучай обоев узор, 
ибо зачем дар речи беречь, если он 
дан на одно заикание да на позор, 

да на ловлю созвучий, где их нет и следа, 
где одна вода, с самой собою созвучна, журчит, 
где всё равно не додумаешься, что значит «где» и «когда», 
а тем более, где и когда «где» и «когда» звучит. 

Audio production: Aquanaut studio 2012

[Quand tu commences à trébucher sur les mots les plus simples...]

Quand tu commences à trébucher sur les mots les plus simples,
te demandant par exemple, tout éberluée, ce que « quand » signifie,
quand expressions et discours craquent aux coutures, tombent en pièces,
que le tissu du langage se défait, qu’il n’est plus propre à rien,

– alors mords-toi la langue et débranche le téléphone,
contemple fixement le mur et détaille les motifs du papier peint :
à quoi bon cultiver le don du langage
s’il ne sert qu’au bredouillement, à la honte,

à la pêche aux assonances là où jamais on n’en vit trace,
où seule l’eau bruissante rime avec elle-même,
où tu ne sais pas ce que veulent dire « où » et « quand »,
encore moins où et quand résonnent « où » et « quand ».

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs
In: Hélène Henry-Safier et Christine Zeytounian-Beloüs. Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009. — Maison de la poésie Rhône-Alpes, Bacchanales, 2010.