[Min far sa: En sked för bödlarna]

Min far sa: En sked för bödlarna
en sked för befriarna
en sked för de hungrande massorna
Och en sked för mig
 


Min mor räckte glaset till sin mor och sa: Nu är vi kvitt
Här har du mjölken tillbaka
 


Min mormor sa: Din mor härstammar från den uppgående solen
Hon fick namn efter blomsterknoppen för hon föddes på våren
Din mor gav dig namn efter en krigerska för att utrusta dig för vintern

 

Min mormor sa: I Marghacho om våren växte myntan längs med bäckarna
Förtäljer dikten du skriver någonting om detta
Min mormor sa: Din osnutna lilla byracka
Kom hit ska jag ta dina mått och sticka dig en ylletröja
 


Min mor sa: Om vi möts igen ska vi låtsas att vi inte kände varandra
när du var hungrig och det var jag som bar på mjölken

 

Min bror sa: Svarta gryningsmjölk, vi dricker dig om natten

 

Min bror sa: Det förflutna är ett övergrepp som aldrig ska fullbordas

 

Min mor sa: Skriv så här
För mina utsikters skull offrade min mor allt
Jag måste bli henne värdig
allt jag skriver ska vara sant

 

Min mormor sa: Skriv så här
Mödrar och språk liknar varandra
i det att de oupphörligen ljuger om allt

 

Min mor sa: Alla familjer har sina berättelser
men för att de ska fram krävs någon
med en särskild vilja att vanställa

 

Min mor sa: Du förvanskar skadan med din olyckliga lögn
Det finns en stumhet som inte kan översättas

 

Min bror sa: Det är alltid något ofullkomligt som förblir ofrånkomligt
Det är alltid något ofullständigt som fattas

 

Min mor sa: Din familj ska aldrig återhämta sig från lögnen som förpliktigar
Min far sa: Din familj ska aldrig återvända till hustaken när det svalnar
Min bror sa: Din familj ska aldrig återuppstå som rosor efter en brand

Min mormor sa: Det finns en tid för allt under himlen
tid att återvända till hustaken när det svalnar

 

Min mormor sa: Pistagenötter till den tandlösa
radband till den gudlösa
mattor till den hemlösa
och en mor till dig

Min far sa: Arbete till de arbetslösa
löner till de lönlösa
papper till de papperslösa
och en far till dig

Min bror sa: Sladdar till det trådlösa
organ till det kroppslösa
transfusioner till det hjärtlösa
och en bror till dig

Min mor sa: Syrgas till den livlösa
vitaminer till den håglösa
proteser till den benlösa
och ett språk till dig

© Athena Farrokhzad & Albert Bonniers Förlag
From: Vitsvit
Albert Bonniers Förlag, 2013
ISBN: 9789100131142
Audio production: Rámus., 2013

[Mi padre dijo: Una cucharadita para los verdugos]

Mi padre dijo: Una cucharadita para los verdugos
una cucharadita para los libertadores
una cucharadita para las masas hambrientas
Y una cucharadita para mí



Mi madre le tendió el vaso a su madre y dijo: Ahora estamos en paz
Aquí te devuelvo la leche



Mi abuela dijo: Tu madre desciende del sol naciente
Recibió su nombre del capullo de la flor porque nació en primavera
Tu madre te dio el nombre de una guerrera para equiparte para el invierno



Mi abuela dijo: En Marghacho por la primavera crecía menta junto los arroyos
Acaso cuenta el poema que escribes algo de esto
Mi abuela dijo: Ay chucha mocosa
Ven aquí que te tome las medidas para hacerte un jersey de lana



Mi madre dijo: Si nos volvemos a encontrar pretenderemos que no nos conocíamos
cuando estabas hambrienta y era yo la que tenía la leche



Mi hermano dijo: Negra leche del alba, te bebemos de noche



Mi hermano dijo: El pasado es un abuso que nunca se completa



Mi madre dijo: Escribe esto
En vistas a mi futuro mi madre lo sacrificó todo
Debo hacerme digna de ella
todo lo que escriba será cierto



Mi abuela dijo: Escribe esto
Las madres y las lenguas se asemejan
en que mienten sobre todo y sin cesar



Mi madre dijo: Todas las familias tienen sus historias
pero para que salgan a la luz se precisa
alguien con una clara voluntad de deformar



Mi madre dijo: Tergiversas el daño con tu desafortunada mentira
Hay un silencio que no se puede traducir



Mi hermano dijo: Lo inacabado siempre es lo inevitable
Lo incompleto siempre lo que falta



Mi madre dijo: Tu familia nunca se recuperará de la mentira que obliga
Mi padre dijo: Tu familia nunca regresará a los tejados cuando refresca
Mi hermano dijo: Tu familia nunca resurgirá como las rosas tras un incendio

Mi abuela dijo: Hay un tiempo para todo bajo el cielo
tiempo para regresar a los tejados cuando refresca



Mi abuela dijo: Pistachos para el que no tiene dientes
Rosarios para el que no tiene Dios
Alfombras para el que no tiene casa
y una madre para ti

Mi padre dijo: Trabajo para los que no tienen trabajo
salarios para los que no tienen salario
papeles para los que no tienen papeles
y un padre para ti

Mi hermano dijo: Cables para lo que va sin cables
órganos para lo que no tiene cuerpo
transfusiones para lo que no tiene corazón
y un hermano para ti

Mi madre dijo: Oxígeno para quien está sin vida
vitaminas para quien no tiene ganas
prótesis para quien no tiene pierna
y una lengua para ti

Traducción: Caterina Pascual Söderbaum