***[Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad]

Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad.
Need tulevad tõesti. Kuigi on päine päev,
tulevad ometi ka öölased, vaksikud,
isegi kumedalt põrisevad surud

tiirutavad õpetaja ümber. See räägib:
„Täna nägin ma unes,
et ma olin liblikate õpetaja. Õpetasin kõiki,
suuri ja väikesi, heledaid ja tumedaid,

kirjusid ja karvaseidki. Minu õpetus
mõjus. Nad kõik ärkasid üles. Liblikad
ärkasid ja nägid, et on liblikad . . .”
Aga juba ongi öö kätte jõudnud.

Oi seda pekslemist lambi ümber.
Heledaid tiibu piimas. Säravat tiivatolmu
kulunud laual, inimeste hääli, silmi,
esivanemate lõkke praksumist.

© Hasso Krull
From: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett]

Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett.
Sie kommen wirklich. Obwohl es heller Tag ist,
kommen auch die nächtlichen, die Spanner,
selbst die dumpf brummenden Schwärmer

schwirren um den Meister. Der spricht:
“Heute nacht träumte mir,
dass ich der Schmetterlinge Lehrer war. Ich unterrichtete sie alle,
die großen und die kleinen, die hellen und die dunklen,

die bunten und selbst die haarigen. Mein Unterricht
zeigte Wirkung. Sie erwachten. Die Schmetterlinge
erwachten und sahen, dass sie Schmetterlinge waren ...”
Aber schon ist es Nacht geworden.

O dieses Geflatter um die Lampe herum,
die hellen Flügel in der Milch. Der funkelnde Flügelstaub
auf dem abgenutzten Tisch, menschliche Stimmen, Augen,
das prasselnde Feuer der Vorfahren.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm