Hildegard Grüter, Christa Japel
german
voici la crypte le berceau des absents
voici la crypte le berceau des absents
j’ai laissé père et mère l’amour ici
où l’eau appelée au large
qui perd tout et demeure
change de nature
du jour au lendemain pure voyelle
après j’ai voulu vivre quand même
tenir en amont de l’amer
jouet des pauvres passions humaines
ai-je manqué de courage
pour les miens approche la fin tranquille
je fais erreur peut-être
mieux vaudrait que l’amertume seule
parle ainsi
qu’il y ait sur la plage
un lignage encore un espoir
From: Revue Estuaire, no 145.
Revue Estuaire, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013
hier ist die Grabkammer, die Wiege der Abwesenden
hier ist die Grabkammer, die Wiege der Abwesenden
ich habe Vater, Mutter, die Liebe hier gelassen
wo das Wasser aufs offene Meer gerufen wird
das alles verliert und doch bleibt
sein Wesen verändert
von einem Tag zum Anderen nur ein Wort ist
danach habe ich trotzdem weiterleben wollen
oberhalb des Bitteren aushalten
Spielzeug der armseligen Leidenschaften der Menschen
hat es mir an Mut gefehlt
den Meinen nähert sich das friedliche Ende
ich irre mich vielleicht
es wäre besser, die Bitterkeit allein
spräche so
damit es am Strand
einen Nachfahren, eine Hoffnung gäbe