SUN Wenbo

chinese

Françoise Roy

spanish

“自由”是一个孤独的词

对你的记忆就是对孤独的记忆;
一个词游走在我大脑的山峦上,
爬过陡峭山崖,下到阴冷沟壑,
就像一只被饥饿折磨的母豹,
仍然动作敏捷而来去无影地行走。
一个词告诉我:它不希望消失在虚无中,
就像从来不存在。它要我看见它,要我追踪它,
要我像猎人一样,把它从记忆中
找出并大声说出它。可是我却不知道
把它安放在哪里。一个词啊!难道我能够把你
安放在这个世界?这个世界甚至不是我的世界,
是政客的世界、商人的世界。我走在
这个世界就像走在刀尖上,走在迷宫里。
它的确是迷宫。当我看见无论电视还是报纸
都在教育人买卖的法则,当我看见
无论老年人、青年人都在说
有钱就有幸福,有钱就有尊严。
我真地感到巨大的迷宫正敞开大门。
我并不愿意走进去。我宁愿
面对一朵花、一只鸟、一颗星;我宁愿
把自己关在屋子里。我宁愿你……失踪。

© Sun Wenbo
Audio production: DJS Art Foundation

“Libre” es una palabra solitaria

Tú, recuerdo de soledad, palabra única
vagando por las crestas montañosas de mi cerebro
en abruptos acantilados que se despeñan hacia frías barrancas.
Como una hembra de leopardo atormentada por el hambre,
se desplaza con rapidez sin dejar huella.  
La palabra me dice esto:
ella no quiere desaparecer en el vacío
como si nunca hubiera existido. Quiere que yo la vea, encuentre su rastro
como un cazador, la encuentre en la memoria,
y pronuncie en voz alta su nombre. Pero de veras no sé
dónde ponerla. Palabra, ¿dónde puedo colocarte
en este mundo? Este mundo que ni siquiera es mío,
un mundo de políticos, un mundo de empresarios.
Camino aquí como en el filo de un cuchillo, o un laberinto.
Sí que es un laberinto.
La televisión y los periódicos nos enseñan todos las reglas,
los intríngulis del juego. Todos dicen
que hace falta dinero para ser feliz, para tener dignidad.
Veo abrirse de par en par las puertas del gran laberinto.
No quiero entrar. Prefiero
enfrentar una sola flor, un pájaro, una estrella. Prefiero
encerrarme en este cuarto.
Prefiero dejarte, palabra... a que desaparezcas.

Traducción: Françoise Roy