二崁船香

两年前,我在澎湖西屿的二崁村
买到这盒船香的时候,你们俩
一个已经在天上,把白云抟出了
雪山的韵脚,一个还在地上,

在一滴清亮的文字里,接纳了
深夜里的风沙和一大群失眠的骏马。
现在你们俩都在那个高高的地方,
或许,都长着一对汉语的翅膀。

你们划动的气流或许正在成为
被群星传诵的、一光年长的诗行。
你们或许会偶尔去看望对方,
从温暖的翅膀下拿出各自珍藏的

最好的时光,交给对方保管。
你们,如果真的偶尔会在一起,
或许还会交换一下我们在人世间
那些像记忆一样不知所谓的想念。

我不知道是不是因为你们俩
今天的天空才蓝得如此坦荡,
就像你们喝了点小酒,每每
笑一小下,蓝天就朝更远处绽放。

且让我来为你们俩点上一支
二崁船香。那高高的地方或许没有
河流和海洋,但我愿你们的青春之躯
如挂满风帆的智慧一般畅行在天堂。

此刻,我看见船香的包装盒上印着
“好胆麦走”,闽南语,意思是
有胆量就别走。这句话我很想说出口:
假如你们没走,假如我们的性情和血肉……

© Hu Xudong
Audio production: DJS Art Foundation

Paper-boat Incense

Two years ago I found this paper-boat incense
in Double Village
west of Lake Peng in Taiwan Island,
but the two of you were already
gone—
one in the sky making white clouds into snow mountains,
the other catching gusts of dust
from the deep night.
 
You are both far, in that high place,
with Mandarin wings.
The way you travel forward
is becoming a long poem, one light-year long.
Stars are reading you.
Perhaps you visit each other and take out
the treasured time from your wings
and let the other keep. The two of you, if you can really
meet up there, perhaps you can share how we miss you
from down here— we miss you
like a memory that doesn’t know how to bear itself.

The sky is open blue for you
today,
you tipple a little wine, grin,
and the sky blooms— in its own distances.

Let me light an incense for you,
the Double Village paper-boat incense,
let it burn,
burn out two beams of light.
There are no rivers or oceans in that high place,
but still,
may your young bodies surge like full sails puffed with wisdom.
 
Now I notice the words printed on the paper boat,
“Brave guys don’t leave.”
And this is exactly what I wanted to say.
If you didn’t go, if you didn’t go…


* Ma Hua and Ma Yan are two of the most loved poets in contemporary China but died young in recent years. They were not related to each other as Ma is a common family name in China. (Translators’ note)

© Translated by Ming Di and Tony Barnstone