[Šeit vīnogas izaug skāņas...]

Šeit vīnogas izaug skāņas kā nenobriedusi gaisma. Kas viņas plūks.
Tu jau noplūci gan, bet redzi - ar raugu atkal nav pieticis.
Piemet šķipsnu noslēpuma, tad jau rūgs -
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

Šeit vīnogas izaug - mālainā nogāzē, vējā.
Manus veltīgos rūpestus viņu blāvajā saulē i nejūt.
Vēl šķipsniņu izmisuma piemet - un viss:
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

[Тут росте виноград тугим, немов...]

Тут росте виноград тугим, немов світлонестигле. Хто його братиме?
Ти вже зірвав, але ж він із дріжджами не забродить.
Спробуй дрібку підкинути таїни, тоді вже заграє -
Вино є глибоким як спокій, мов смерки прозорим.

Тут росте виноград - де вітер на глинистій кручі.
Мою ревність ніяк не відчути в соці його мутнім.
Ще дрібочку відчаю треба підкинути - й знову:
Вино є глибоким як спокій, мов смерки прозорим.

Переклад: Jurijs Zavgorodnijs. З Латвiйського берега. Мала антологiя латиськоï поезiï. Кальварiя, 2007