[Šeit vīnogas izaug skāņas...]

Šeit vīnogas izaug skāņas kā nenobriedusi gaisma. Kas viņas plūks.
Tu jau noplūci gan, bet redzi - ar raugu atkal nav pieticis.
Piemet šķipsnu noslēpuma, tad jau rūgs -
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

Šeit vīnogas izaug - mālainā nogāzē, vējā.
Manus veltīgos rūpestus viņu blāvajā saulē i nejūt.
Vēl šķipsniņu izmisuma piemet - un viss:
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

[Здесь виноград вырастает кислым...]

Здесь виноград вырастает кислым, как несозревший свет.
Его забродить не заставят дрожжи. Кто станет рвать такой?
Но если сорвал ты, щепотку тайны подбрось: составляй букет
вина, прозрачного, словно сумерки, глубокого, как покой.

Здесь виноград всегда вырастает — на чёрствой земле, на ветру.
И в мутном соке — моих стараний напрасных не увидать.
Добавь ещё отчаянья горстку — и всё. Теперь пред тобой
вино, прозрачное, словно сумерки, глубокое, как покой.

перевод: Ольга Николаева (O. Nikolajeva u.c.) Молния в камне: Сборник латышской поэзии / Сост. Inta Čaklā. — Rīga: Tapals, 2000.