Unending

It’s hard to know how tiny 
that room must have been, 
the room in which only 
one man could lie down
on a night the town

was dangerously close
to being drowned in rain.
It isn’t hard to know 
what a knock meant.

The door opened and soon
there was only enough room 
for two to sit, the rain
writing its unending story outside.

Another knock, and there were 
three standing shoulder to shoulder,
faces to the wall facing the street.

The story doesn’t say anything
about a window allowing light in,
or a bulb hanging from the roof,
or a kerosene lamp fashioned 
from an ink bottle with a wick 
thrust through a hole in the top.

The story also doesn’t say anything
about a third knock announcing
the arrival of a fourth man.

Had there been another seeker,
we know what would’ve happened.
The first one to open the door
would’ve stepped outside,
letting the other two 
sleep while standing,

letting the latest guest
cross the threshold 
and enter the new room
that the other two had 
just built with eyes shut,

a room so wide that
the whole town slept
under its roof, the rain
writing its unending story outside.

© The Poet
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Endlos

Man kann sich kaum denken, wie winzig
das Zimmer gewesen sein muss,
das Zimmer, in dem nur
ein einzelner Mann sich hinlegen konnte
in einer Nacht, da die Stadt

gefährlich nah dran war,
im Regen zu ertrinken.
Man kann sich kaum denken,
was da ein Klopfen bedeutet hat.

Die Tür ging auf, und bald
war da Platz, gerade genug
für zwei, um zu sitzen, da draußen der Regen
seine unendliche Story fortschrieb.

Es klopfte wieder, und da
waren drei, die nun Schulter an Schulter standen
und auf die Wand zur Straße schauten.

Die Story weiß nichts
von einem Fenster, das Licht einließ,
oder einer Birne, die vom Dach hing,
oder einer Kerosinlampe, aus einem
Tintenglas gebastelt, mit einem Docht,
durch ein Löchlein im Deckel gezwängt.

Die Story weiß auch nichts
von einem dritten Klopfen, das die
Ankunft eines vierten Mannes kundtat.

Wäre aber noch ein Weiterer gekommen,
können wir uns denken, was passiert wäre.
Der erste, der die Tür aufmachte,
wäre kurz hinaus gegangen,
um die zwei anderen nicht zu stören,
wie sie stehend schliefen,

um den letzten Gast
über die Schwelle zu bitten
und das neue Zimmer zu betreten,
das die zwei andern eben frisch erschaffen hatten
mit geschlossenen Augen,

ein Zimmer, so groß,
dass die ganze Stadt spielend darin
Raum zum Schlafen hat, da draußen der Regen
seine unendliche Story fortschrieb.

Übersetzung: Norbert Hummelt