Los viejos

A los viejos…los hombres que van quedando
con su cuerpo lento, con su barco inerte
a los hombres que van quedándose en el viento con la mente
los pescadores de alientos
esos…
se llevan sus redes al silencio.

Se suben, se bajan de sus buses
se bajan como dioses blancos
como aves negras
y vuelan entre las butacas
entre las cascabeles de los marinos.

Usan un bastón,
un bastón de espadas
guerrero de las cartas
en éste pendenciero mundo de la nada.

A esos, a quiénes hartan los transeúntes
suben temerosos a la esquina del olvido
suben temerosos a los bancos del silencio
despaciosos, omniscientes, extinguiéndose en la muerte
arremansan calma
tirándose los cuerpos desde el vientre.

A las viejas que estallan en las risas de rumores
a las viejas que como alcancías se despliegan
en colores, en ventanas, en siluetas
a las viejas que con cantos festejan el llanto viudo
y a las otras que encienden velas en su palco
por un hombre ido, por un hijo muerto
les doy un beso en la frente.

A los hombres viejos que van quedando
en el pasto de la muerte
les doy un beso en la frente,
ésta mi testa.

Al beso errante que se esconde en la butaca
con un par de zarcillos luminosos
que no se prenden en los ojos
por ser recuerdo, por ser memoria
por ser una vena erecta,
una vieja en la carne, una mujer amada
una vieja que se mete apacible en su ventana
les doy un beso en la frente, mi frente.

A esas viejas que como fractura
se comen a galletas

el brote de los hombres
que cae en sus melenas
les doy un beso en la frente, mi frente.

Esos viejos
con la muerte como almohada
que susurra en sus oídos
una canción de cuna
una canción de amor
van apretándose la vida
en esos guantes calcáreos
de calcio y de dolor.

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

Old Folk

To the old folk … the men who are left

with their slow bodies, with their becalmed boats

to the men who are left with their minds in the wind

fishermen of breath

those …

they carry their silenced nets.


They get on, they get off their buses

they descend like white gods

like black birds

and fly between the seats

between the seamen’s bells.


They use a cane,

a cane of swords

warrior of the cards

in this tempestuous world

of nothingness.


To those, who irritate passersby

fearfully they climb up to the corner of forgetfulness

fearfully they climb up to the benches of silence

slow, wise, drowning in death

gathering calm

pulling bodies from the womb.


To the old women who burst into hissing laughter

to the old women who like terracotta pots display themselves

in colors, in windows, in silhouettes

to the old women who sing widow’s wails

and to the others who light candles on their balcony

for a man who has left, for a son who has died

I kiss their foreheads


To the old men who are left

in the pastures of death

I kiss their foreheads,

this, my forehead.


A fleeting kiss hidden in the seat

with a pair of luminescent earrings

that do not catch the eye

to be remembered, to be a memory

to be an bulging vein

an old woman in the flesh, a beloved woman

an old women who gently climbs into her window

I kiss their foreheads, my forehead.


To those old women who break,

are eaten up like crackers

crumbles of men

that fall into their unkempt hair

I kiss their foreheads, my forehead.


Those old folk

with death like a pillow

whispering in their ears

a cradlesong

a love song

they keep squeezing life

into those chalky gloves

of bone meal and pain.

Translated by Lorraine Caputo