UN GAJO DE MANDARINA

Basta con lamer la nervadura
que relampaguea a cada lado
de un gajo de mandarina
y sostenerlo entre los portales
dentados de la boca, girándole en cerrojo
la llave de la lengua
como al lóbulo de una oreja amada—
basta con eso, demorar el comerlo,
para que la magia
ya no se crea, y se cree.

© Tomás Cohen
From: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

EIN STÜCKCHEN MANDARINE

Es reicht, an der blitzartigen Äderung
eines Stückchens Mandarine zu lecken
und es gegen die bezähnte Schwelle
des Mundes zu drücken, wie ein Schlüssel
sich im dunklen Schloss dreht, wie die Zunge
am Ohrläppchen der Geliebten – es reicht,
den Verzehr zu verzögern, um
einen Zauber herbeizurufen,
ohne verzaubert zu sein.

Übersetzt von Monika Rinck und Tomás Cohen
zuerst in Edit, Papier für Neue Texte Nr. 71, Leipzig, Winter 2017