Tramps Like Us

                     Reading
Cavafy in the
new translation
I think, Isn’t this a bit
flat? & check the
Mavrogordato versions
I read when I was
21, 22—& liked—& see now
how crabbed they are—
with the word inversions,
the verb coming in, always,
at a weird place—
maybe where the Greek had it?—
 
On those grounds
the new seem a lot better,
& not much less ‘poetic’
(rich, decadent, in love with
the idea …  of ‘the gods’, the jewels,
the Pharoahs, Caesarions
Ptolemys & the rest—
the gold, the pagan ease or sensuality)
 
(rings on their fingers bells on their toes
head-dresses, mascara, flesh, muscle,
oiled & perfumed)
 
On the other hand, there are only
one or two I like—‘The Gods
Abandon Antony’, & a few of the
erotic ‘regrets-&-recaptured-
memory’ things.  Only a few of these,
because in bulk they seem foolish,
too little to justify poetry.
 
Maybe the Greek redeems them.
 
The three scenarios: a palace
or a tavern of late antiquity,
an alley of 1920s Alexandria;
& the re-enactment, the ficto-documentary
enlivening—of a foot-note from the past,
full of the pathos of its marginality,
its failure, its past-ness—or
a contemporary instance:
a more recently past tryst or
passion of the author’s—likewise
                         marginal,
fragile, gone.
 
There must be things about the
                                   poems
stack up against this: their
casual air & modern,
throwaway quality—
“scherzo”—is that it? 
                                       I wish
he’d said more.
                             I look at Lou Reed—
the CD cover—
                                 young,
                                     beautiful
 
the record I bought when it came out,
 
& when I was young, too—better
looking than now.
                                  —Street Hassle—
 
Lou—alas, eheu, etcetera—has
just undergone surgery
(a kidney transplant?)
 
that will keep him alive—
                                           
of necessity,
old, now, too.
                            “Sigh”?
 
                        Do I want to
revisit those times?  I was
living alone, had just moved
in, to a dumpy flat in
Redfern
                  a little stunned to be
single again—
 
then Sal moved in.  Before that tho
I had bought the Lou Reed record
 
to stay up to date
                                 with-it, hip, ‘modern’
 
about to turn 29
about to face
my first lean patch in poetry,
which turned out to be
“not so lean”
                             anyway
a new phase, iron
“entering the soul”—
as it has continued
to have done
ever since
                  I must now be
incredibly tough
—or like Dorothy’s Tin Man
 
(maudlin, brittle,
                                  marginal, fragile
‘given’ to looking back.)
 
I remember the Greek restaurant
I ate at once a week
—not far away—
 
not as good as those in the city
but I liked it
 
& John & Mary, the two guys who ran
the fruit shop—Lebanese—
 
‘Mary’ wore Scholl clogs
with white ankle socks
& bermuda shorts.
                                                       One night—
buying a bottle, probably:
I certainly never drank there—
in the pub across the road
I met an excited guy who’d
just been in a fight & had
survived a knife thrust at him—
the blade deflected
by the small machine
he wore at his lower back:
it did service to or ‘for’
his kidney.  I wondered how,
since he seemed too young
& he said it was damaged
playing Rugby League, first
grade, he added.
And I knew his name.  He was
very pleased
that I remembered him.  Now,
fifteen years on, he was
a cheerful small-time crim.  He’d
have been famous
if he wasn’t part of a team
in which everybody was.
They’d been boringly invincible
for nearly a decade.  Billy Smith.
Centre, I think.  

Audio production: The Red Room Company, 2014

Strauchdiebe wie wir

                    Lese
Kavafis in der
neuen Übersetzung,
denke, ist das nicht ein bisschen
dünn? & blättere in den
Übersetzungen von Mavrogordato,
die ich las, als ich
21, 22 war - & mochte - & jetzt seh ich,
wie misslungen sie sind –
mit den Wortinversionen,
das Verb, immer,
an einer merkwürdigen Stelle –
vielleicht wo es im Griechischen steht? –

Verglichen damit
scheinen die neuen sehr viel besser,
& nicht weniger „poetisch“
(reich, dekadent, verliebt in
die Idee…von „Göttern“, Juwelen,
Pharaonen, Cäsaren,
Ptolemäern & der ganze Rest –
Gold, heidnische Unbeschwertheit oder Sinnlichkeit)

(Ringe an den Fingern, Glocken an den Zehen
Kopfschmuck, Mascara, Fleisch, Muskeln,
eingeölt & parfümiert)

Auf der anderen Seite gibt es nur
ein oder zwei, die ich mag – „Der Gott
verläßt Antonius“ & einiges von dem
erotischen „Reue-&-Sehnsucht-nach-der-
Vergangenheit“-Zeug. Nur ein paar von denen,
denn insgesamt wirken sie läppisch,
zu dürftig, um als „Poesie“ durchzugehen.

Vielleicht rettet sie das Griechische.

Die Drei Szenarien: ein Palast
oder eine Schenke in der Spätantike,
eine Gasse im Alexandrien der 20er Jahre;
& das Nachstellen, die Doku-Fiktion,
das Wiederbeleben – einer Fußnote aus der Vergangenheit,
berauscht vom Pathos der eigenen Bedeutungslosigkeit,
des Scheiterns, der Vergänglich-keit – oder
ein zeitnahes Beispiel:
ein erst kurz zurückliegendes Stelldichein oder
eine Passion des Autors – auf dieselbe Art
                   bedeutungslos,
zerbrechlich, vorbei.

Es muss doch etwas sein an den
                             Gedichten,
was man dem entgegensetzen kann: ihre
beiläufige Machart & ihre moderne
Wegwerf-Ästhetik –
„Scherzo“ – ist es das?
                             Ich wünschte,
er hätte mehr gesagt.
                   Ich betrachte Lou Reed –
das CD-Cover –
                           jung,
                           schön

das Album, das ich gekauft habe, als es rauskam

& als sich selbst noch jung war – besser
aussehend als heute.
            - Street Hassle

Lou – ach, oh weh, etc. – musste
sich einer Operation unterziehen
(Nierentransplantation?)

die ihn am Leben erhält –

unvermeidlich,
alt, jetzt, er auch.
                      „Schnauf“?

               Möchte ich zurück-
kehren in diese Zeit? Ich lebte
allein, war gerade in ein
schäbiges Apartment in Redfern
gezogen,
              ein wenig erstaunt darüber,
wieder Single zu sein –

dann zog Sal ein. Kurz vorher
hatte ich das Lou Reed-Album

gekauft, um auf dem Laufenden
                           zu bleiben, hip, „modern“.

fast 29, kurz davor,
erste kleine Schritte
auf dem Gebiet der Poesie zu machen
die sich als
„nicht so klein“
                      herausstellten
ein neuer Abschnitt, Eisen
„härtet meine Seele“ –
was es seitdem
wieder und wieder
getan hat
              mittlerweile muss ich
ein unfassbar harter Kerl sein
oder wie Dorothys Blechmann

(rührselig, zart,
                         bedeutungslos, zerbrechlich,
mit der Neigung, zurückzuschauen.)

Ich erinnere mich an den Griechen,
aß dort einmal die Woche
-nicht weit weg -

nicht so gut wie die in der Stadt,
aber ich mochte ihn

& an John & Mary, die beiden mit
dem Obstladen – Libanesen –

„Mary“ trug Scholl-Clogs
weiße Kniestrümpfe
& Bermuda-Shorts.

                               Eines Nachts –
vermutlich kaufte ich eine Flasche:
sicher habe ich niemals dort getrunken –
traf ich im Pub gegenüber
einen aufgekratzten Typen, der
gerade in einen Kampf verwickelt war
& einen Messerangriff überlebt hatte –
die Klinge wurde am unteren
Ende seines Rückens
von einem kleinen Gerät abgelenkt:
Es arbeitete mit oder „für“
seine Nieren. Ich fragte mich, warum,
schließlich sah er noch jung aus,
& er sagte, sie wurden beschädigt,
als er Rugby spielte, erste
Liga, fügte er hinzu.
Und ich wusste seinen Namen.
Er war geschmeichelt,
dass ich mich erinnerte. Jetzt,
fünfzehn Jahre später, war er
heiterer Schmalspurganove. Er könnte
berühmt sein,
wäre er nicht in einem Team gewesen,
in dem jeder es war.
Sie waren auf öde Weise unschlagbar
für nahezu ein Jahrzehnt. Bill Smith,
Mittelfeld, glaube ich.

Aus dem Englischen von Matthias Kniep und Nadja Küchenmeister