Skuovvadeddjiid gonagas - 5. Oassi

Est-il rien sur la terre
qui soit plus surprenant
que la grande misère
du pauvre Juif-Errant!
Juohke bássi girjji namma lean mon,
skuovvadeddjiid gonagas,
leak gus mu oaidnán?
Mon jodán du márkana selju,
du giláža bálgáid,
du deattáma roaŋkejogaid:
Laqedem,
Buttadeo,
Ahasverus,
Kartafilus,
skuovaid reiden mon juohkehaččii
aman máilmmážan jorráma bisánit;
skuovaid gehtte in lihčo mon Jusup,
virkos giedak gorrok mielarabdda deattáldagaid,
goavrume historjjá čada gonagasa šerres biktasiigo, 
leak gus mu oaidnán?
skuovak jitnek
ipmasiid
go eatnama jodásan:
da datta dayadhvam
shantih shantih shantih!
de dette diebbelii
sáhtán sáhtán sáhtán!

Bidjek barggu eatnamii,
diktek váimmu gátnjaliid vardit;
la traversée augmentre,
Jusup čatná skuovaid:
gilibojá,
guldaleaddji,
buktejeaddji,
sogasuhkki,
viekseveahkki,
váibmoborri,
guolásteaddji,
ildasdahkki,
sluŋkejeaddji,
botnjalbivdi,
binnosbannos boatkabárdni,
gonagasa buoskkassárdni,
báhtareaddji,
geampagoddi,
ganjaloari čiegusárdna;
bijan mahkáshája uniformma,
suonaidsuorri
čatná julggiide sogaseainni geahčastagaid
ja diktá eatnama giedastit
ábirabdda olbmočollosiid.
Le dernier jugement
finira ton tourment.

Mon riegádin guoktelogigolbma jagi rájen,
ledjen losses mánná gievrras váimmuin.
Eiddi lávii mu askkin doallat
lulláme siivosániid mu beljiid sisa,
mu vuosttas muitu
lea skábmamánu sárgumiid
beaivvi mon čuoigat ohppen,
lean vuolábeal` siergarodu soahteprinsá
ja geargebávtti lojes vildu.
Mon riegádin siidabárdnin,
váibmu lea nanus sládjohájan,
skovlábálgá sáttun ja giehkanborddi muitalusais,
lean guolásteaddji ja dálureaŋga,
ja go bidjen julggiid
nuorttaguvlui vančča nala
sadden mon
báhtareaddji
ja siidiiboahtti
simme hámin.

© Sigbjørn Skåden
From: Skuovvadeddjiid gonagas
Evenskjer: Skániid Girjie, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Der König der Schuhmacher - Teil 5

Est-il rien sur la terre
qui soit plus surprenant
que la grande misère
du paure Juif-Errant!
Ich bin der Titel von jedem geweihten Buch,
der König der Schuhmacher.
Hast du mich gesehen?
Ich durchstreife die Plätze deiner Städte,
die Straßen deiner Dörfer,
die trüben Flüsse deiner geschmückten Stätten:
Laqedem,
Buttadeo,
Ahasverus,
Kartafilus,
Ich entwerfe Schuhe für jeden Schlag,
um meine kleine Welt in Schwung zu halten.
Ohne meine Schuhe wäre ich nicht Jusup,
geschäftige Finger nähen geistreiche Ornamente,
schwungvoll streife ich durch die Geschichte
in eines Königs glänzenden Gewändern.
Hast du mich gesehen?
Meine abgetragenen Schuhe.
Eigenbrötlerisch bin ich,
wenn ich durchs Land ziehe:
da datta dayadhvam
da datta dayadhvam
shantih, shantih, shantih!
do duty duefully
satan, satan, satan!

Leg deine Hände auf den Boden,
lass Tränen aus deinem Herzen bluten,
la traversée augmentre,
Jusup bindet seine Schuhe:
Dorfjunge,
Echomarkierer,
Aufmerksamkeitsstifter,
Schleppnetzfischer,
Freundschaftsschließer,
Aufwiegler
Schaf Bauernhof Scherge,
Innereienfresser,
Krachmacher,
witzig, kleiner Bauernfänger
Land-und-König-Schmutzbewerfer
Verletzter Läufer,
Dauersäufer,
Riesenkiller
feuchtäugiger, knastgesichtiger tödlicher Bezwinger.
Der Knotenbinder
bindet seine Füße fest an die Stufen des Walls
und wirbelt dabei Staub vom Boden auf.
Die See, Saum menschlicher Eingeweide.
Le dernier jugement
finira ton tourment.

Ich bin vor dreiundzwanzig Jahren geboren,
ein kräftiges Kind mit einem robusten Herz.
Die Mutter hielt mich damals in ihrem Schoß,
während sie süße Worte in meine Ohren säuselte.
Meine ersten Erinnerungen
sind Novemberbilder—
der Tag etwa an dem ich Skifahren lernte.
Ich bin der Kriegerprinz aus dem Korbmacherdickicht
und bin der wilde Hafer zwischen dem Schotter.
Ich bin in die Sippe geboren, in diesen Stamm.
Mein Herz war vom Duft frischgemähter Weiden gemacht,
von sandigen Schulwegen und Geschichten,
die man sich über den Esstisch hin zuraunt.
Ich bin ein Fischerknabe und ein Bauerngeselle;
und als ich das Deck eines Boots betrat,
das nach Norden auslief,
wurde ich
zum Flüchtling
zum Rückkehrer
in einer Gestalt.

Aus dem Englischen: Paul-Henri Campbell