Ronya Othmann
german
WINDFALL
and overhead up grew…
Cedar, and pine, and fir, and branching palm.
— Paradise Lost
We lived by the rich and thought we were rich.
Mornings we walked by rows of cypresses
and missed their shadows in our gait. We saw
men raise a hundred towers dressed like pines
that never grew. The way we knew a false
pine from the true was how it moved in wind.
At night we heard speakers in the false pines
hum, then cue, but no one spoke. We slept by
each other and thought we slept. In our dreams
the palms were leaning in the wind, straining
to hear. The cypresses confused our gaits.
But each time we woke, the towers shook more
like pines. Their needles grew. Soon all the palms
were signing wind. But no one braced for wind.
From: Land of Fire
North Adams: Tupelo Press, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Fallobst
Und über unseren Köpfen wuchs ...
Zeder und Kiefer und Tanne und verzweigte Palme.
– Paradise Lost
Wir lebten neben den Reichen und dachten, wir seien reich.
Morgens gingen wir an Zypressenreihen entlang
und verfehlten ihre Schatten in unseren Schritten. Wir sahen
Männer hundert Türme hochziehen, gekleidet in Kiefern,
die nie wuchsen. Wie wir die falschen Kiefern
von den richtigen unterschieden, war wie sie bebten im Wind.
Nachts hörten wir die falschen Kiefern sprechen, summen,
Stichworte geben, aber niemand sprach. Wir schliefen
nebeneinander und dachten, wir schliefen. In unseren Träumen
lehnten die Palmen im Wind, beugten sich,
um zu hören. Die Zypressen verwirrten unsere Schritte.
Doch jedes Mal, wenn wir erwachten, bebten die Türme
wie Kiefern. Ihre Nadeln wuchsen. Alle Palmen
sangen bald Wind. Aber niemand war gefasst auf Wind.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Lilian Maria Pithan