***[Vastu mu öökülma akent]

Vastu mu öökülma akent
viskab end värisev puu.
Vastu mu öökülma akent
tuul käib kui meeletu.

Mantli ma võtan ja lähen
võib-olla üle su tee.
Kõlinal piisad kui tähed
kukuvad taga ja ees.

Tuulenaer kaval ja kähe
keelab ja ahvatleb eel.
Iseend otsima lähen –
võib-olla üle su tee.

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Contre ma fenêtre de la nuit froide]

Contre ma fenêtre de la nuit froide
se jette un arbre frémissant.
Contre ma fenêtre de la nuit froide
un vent déchaînant.

J´attrape un manteau pour aller voir,
ça se trouve en traversant ton chemin.
En étoiles filantes le tintement
de la pluie fine de toutes parts.

Le rire rauque du vent malin
m´entrave et me captive par-delà.
Je me cherche, suis partie pour cela,
ça se trouve en traversant ton chemin.

Traduit de l’estonien par Tarah Montbélialtz