SoBe It

If I fall in love, and I think I will,
I may have to leave Miami first.

Who wuz it now wiv whom I wuz in wuv?

All those charter boats, art deco sunsets
and waitresses I tried to hit upon
in Biscayne des-per-a-ti-on
cling to the windshield of my Flydrive mind.
 
Crawling through your tome, Bret Easton,
trying to pretend the week apart to make up both our minds
had not made up her mind the very second she suggested it.
You dick.
Angler of occluded hopes, those sunburnt optimisms.
Block them, factor 451.

Are you going out in those shorts in this cold?
I’ve got a fishing trip. Have read my Benchley and my Junger,
got the hunger for a day’s sea breeze,
some finny kills, the macho tackle,
accessories, success stories. I get no bites.

But the skipper and a baby blue shark
connect; on deck the Lindy Hop of death.
Swiss army knife of evolution, trying
all his blades, his tools, his gizmos,
carving esses in the air, winding down.
That mournful mouth. Turn your frown upside down.
The hatch to the hold’s yanked open and our shark,
still twitching’s kicked on down, takes the longest time
to drown.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
From: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

SoBe It

If I fall in love, and I think I will,
I may have to leave Miami first
.

In wen war ich noch mal verliebt?

All die Charter-Boote, Art-Deco Sonnenuntergänge
und Kellnerinnen, bei denen ich es versuchte
in Biscayne Ver-zweifl-ung,
kleben auf der Windschutzscheibe meiner Flydrive-Stimmung.

Ich krieche durch deine Wohnung, Bret Easton,
versuche so zu tun als sei die Woche Trennung, in der wir beide uns entscheiden sollten,
für sie nicht schon entschieden gewesen, in der Sekunde als sie sie vorschlug.
Du Depp.
Fänger verschleierter Hoffnungen, diese sonnenverbrannten Optimismen.
Blocke sie, mit Faktor 451.

Du gehst aus, in diesen Shorts, bei dieser Kälte?
I geh auf einen Angeltrip. Habe meinen Benchley und Jünger gelesen,
sehne mich nach einem Tag Meeresbrise,
ein bisschen geflosste Beute, die Macho-Ausrüstung,
Accessoires und Siegesgebahren. Nichts beißt an.

Aber der Skipper und ein kindlich blauer Hai
nehmen Tuchfühlung auf; auf dem Deck der Lindy Hop des Todes.
Schweizer Taschenmesser der Evolution, beim Ausprobieren
aller seiner Klingen, Werkzeuge, Tricks,
beim Schneiden von S-Kurven in der Luft, allmählich langsamer.
Dieser unmuntere Mund. Turn your frown upside down.
Die Klappe zum Schiffsbauch wird aufgerissen und unser Hai
zuckt noch, wird hinaus getreten, braucht lange
zum Ertrinken.

Übersetzt von Barbara Thimm