Odile Kennel
german
A Shepherd's Voice
The river the clay was dug from
has vanished, so we must imagine
ducks squabbling
among the rushes, the flight
of cranes at sunset, night
erupting with bull-frog cries.
What's scratched into the clay
is a voice, a shepherd's, who declares
– Here are 10 goats
– Here are 10 sheep
His dry receipts remain
to tell us that barren desert
was pasture, watered, green;
and though his flocks have shrunk
to two baked bits of clay,
what's scratched there is
the shepherd's voice, calling
his beasts into our field of vision –
some lop-eared with rough brown coats,
others whose big horns coil like rope:
– Here are 10 goats
– Here are 10 sheep
coming to drink, bells clunking, sending up
bird-cries; the reeds confer, the water laps.
From: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Stimme eines Schäfers
Der Fluss, aus dem der Ton gewonnen wurde,
ist verschwunden, wir müssen uns also
vorstellen: kabbelnde Enten im Schilf,
den Flug der Kraniche abends, die Nacht
die mit dem Krawall
der Frösche hervorbricht.
In den Ton gekratzt eine Stimme
die Stimme eines Schäfers, der erklärt:
– Das hier sind 10 Ziegen
– Das hier sind 10 Schafe
Einfache Quittungen, aber sie überdauern,
erinnern uns daran, dass Wüste
Weide war, bewässert, grün.
Die Herden sind geschrumpft
zu zwei Stück gebranntem Ton
doch in den Ton gekratzt
die Stimme des Schäfers, sie ruft
seine Tiere uns ins Bewusstsein –
Hängeohren, raues, braunes Fell
Hörner, eingedreht wie Seile:
– Das hier sind 10 Ziegen
– Das hier sind 10 Schafe
Sie kommen zur Tränke mit klimpernden Glocken, lassen
Vogelrufe auffliegen. Schilf wispert, Wasser schwappt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.