Anna Crowe

english

Odile Kennel

german

A Shepherd's Voice

The river the clay was dug from
has vanished, so we must imagine

ducks squabbling
among the rushes, the flight

of cranes at sunset, night
erupting with bull-frog cries.

What's scratched into the clay
is a voice, a shepherd's, who declares

Here are 10 goats
Here are 10 sheep

His dry receipts remain
to tell us that barren desert

was pasture, watered, green;
and though his flocks have shrunk

to two baked bits of clay,
what's scratched there is

the shepherd's voice, calling
his beasts into our field of vision –

some lop-eared with rough brown coats,
others whose big horns coil like rope:

Here are 10 goats
Here are 10 sheep

coming to drink, bells clunking, sending up
bird-cries; the reeds confer, the water laps.

© Anna Crowe
From: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Stimme eines Schäfers

Der Fluss, aus dem der Ton gewonnen wurde,
ist verschwunden, wir müssen uns also

vorstellen: kabbelnde Enten im Schilf,
den Flug der Kraniche abends, die Nacht

die mit dem Krawall
der Frösche hervorbricht.

In den Ton gekratzt eine Stimme
die Stimme eines Schäfers, der erklärt:

– Das hier sind 10 Ziegen
– Das hier sind 10 Schafe

Einfache Quittungen, aber sie überdauern,
erinnern uns daran, dass Wüste

Weide war, bewässert, grün.
Die Herden sind geschrumpft

zu zwei Stück gebranntem Ton
doch in den Ton gekratzt

die Stimme des Schäfers, sie ruft
seine Tiere uns ins Bewusstsein –

Hängeohren, raues, braunes Fell
Hörner, eingedreht wie Seile:

– Das hier sind 10 Ziegen
– Das hier sind 10 Schafe

Sie kommen zur Tränke mit klimpernden Glocken, lassen
Vogelrufe auffliegen. Schilf wispert, Wasser schwappt.

Deutsche Fassung von Odile Kennel.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.