Anna Crowe

english

Odile Kennel

german

Sari

for Christopher and Daphne

Four thousand miles from Scotland, we’re at home
among the rainy mountains, the fields of leeks
and cabbages, the hills that promise tea.
The train clattered and drummed like the Kandyan
dancers at your wedding, blowing its horn
like the conch that brings the bride to the Poruwa.

Those cakes of milky rice you fed each other
swelled and sweetened into days you shared
with us. And now you’re hammering at our door
in the Ella Grand Motel to tell us that dawn
is the time to see the most amazing view
in the world. Christopher’s waking us up again!

your father groans—the way you’d prise open
our eyelids, sharing your every moment, or just
a wee boy scared to go for a pee in the dark.
But all your life you’ve been opening our eyes,
and now you’ve tiptoed away from your sleeping wife
to coax us over the dew to the edge, to show us

Ella’s famous Gap: the light is grey
up here in the grassy gods, the wings dark,
but from six thousand feet we can look through
as the play begins, and day unfolds itself
like the sari a man must wrap around his bride.
A sea of rose-gold pearl whose wave-crests

are mountains as far as the horizon; peaks
appearing, sharpening as the bowl fills up
with milk. A hundred miles away, a lake
opens its eye, and though our hanging valley’s
dark, the sky is slowly whitening;
a bird tries out its xylophone of notes,

rippling up the octave towards the moment
when a tree in the wings will suddenly glitter,
and colour flood the hill and wash us home
on a tide of waterfalls and spice and sweat
to Colombo, London, Fife; into the world
and all that patterned life we can’t yet see.

© Anna Crowe
From: Punk with Dulcimer
Peterloo, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Sari

für Christopher und Daphne


Viertausend Meilen von Schottland entfernt fühlen wir uns
zuhause zwischen verregneten Bergen, Feldern
mit Porree und Kohl, Hängen, die Tee versprechen.
Der Zug klopft und trommelt wie die Kandy-
Tänzer bei eurer Hochzeit, sein Horn tönt
wie das Muschelhorn, das die Braut zum Poruwa ruft.

Der Kuchen aus milchigem Reis, mit dem ihr euch füttert
geht auf und süßt die Tage, die ihr mit uns teilt. Und nun
hämmerst du an unsere Tür im Grand Ella Motel,
um uns zu sagen, dass sich bei Dämmerung
der unglaublichste Blick der Welt
auftut. Christopher weckt uns mal wieder!

stöhnt dein Vater – die Art, wie du unsere Augenlider
anhobst, um uns etwas Wichtiges mitzuteilen, oder einfach
ein winziger Kerl, der Angst hatte, im Dunkeln pinkeln zu gehen.
Dein ganzes Leben schon hast du uns die Augen geöffnet,
und jetzt hast du dich leise von deiner schlafenden Frau entfernt,
um uns über den Tau an den Rand des Tals zu locken und uns Ellas

berühmtes Gap zu zeigen: Das Licht ist grau hier oben
auf unserer grasigen Galerie, die Kulissen noch dunkel,
aber von sechstausend Fuß Höhe aus erhaschen wir
einen Blick darauf, als das Stück beginnt und der Tag sich entfaltet
wie der Sari, den ein Bräutigam um seine Braut wickelt.
Rosa-goldenes Perlmuttmeer, die Wellenkämme

bis zum Horizont sind Berge; Gipfel tauchen auf,
ihre Umrisse immer deutlicher, während die Schüssel
sich mit Milch füllt. Hundert Meilen entfernt öffnet
ein See die Augen, unser hängendes Tal
immer noch dunkel, der Himmel schon heller;
ein Vogel probiert sein Xylophon aus Tönen aus,

plätschert eine Oktave hoch zu dem Moment,
in dem ein Baum in den Kulissen plötzlich glitzert
und Farbe die Hänge überschwemmt, uns heimwärts
spült mit einer Flut aus Wasserfällen, Gewürzen, Süße,
nach Colombo, London, Fife: in die Welt und das bunt
gemusterte Leben, das wir noch nicht sehen.

Deutsche Fassung von Odile Kennel.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.