Anna Crowe

english

Odile Kennel

german

Gollop’s

Gollop was our grandmother’s butcher.
Saying his name out loud, you swallowed
a lump of gristle whole. Even the thought
of going to Gollop’s made us gulp,
made my little green-eyed sister’s eyes
grow rounder, greener. Swags of rabbits
dangled at the door in furry curtains;
their eyes milky, blood congealed
around their mouths like blackcurrant-jelly.
You’d to run a gauntlet of paws.

Inside, that smell of blood and sawdust
still in my nostrils. Noises. The thump
as a cleaver fell; flinchings, aftershocks
as sinews parted, bone splintered.
The wet rasp of a saw. My eyes
were level with the chopping bench.
Its yellow wood dipped in the middle
like the bed I shared with Rosy.
Sometimes a trapdoor in the floor
was folded back. Through clouds of frost
our eyes made out wooden steps, then
huge shapes shawled in ice— the cold-store.

Into which the butcher fell,
once, bloody apron and all.
When my grandparents went to see
Don Juan, and told us how it ended
Like Mr Gollop! I whispered.
Mr Gollop only broke his leg, but
            Crash! Bang! Wallop!
            Went Mr Gollop!
we chanted from our sagging bed,
giggles celebrating his downfall,
cancelling his nasty shop.
As the Co-op did a few years later
when it opened on the High Street.
Giving him the chop.

© Anna Crowe
From: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Gollop

Gollop hieß der Metzger unserer Großmutter.
Seinen Namen auszusprechen war wie an einem
Stück Knorpel zu würgen. Beim bloßen Gedanken,
zu Gollop zu gehen, mussten wir schlucken,
wurden die grünen Augen meiner kleinen Schwester
größer, grüner. Hasenbündel
baumelten an der Tür, ein Vorhang aus Fell;
milchige Augen, geronnenes
Blut ums Maul wie Beerengelee.
Ein Spießrutenlauf durch Samtpfoten.

Drin der Geruch nach Blut und Sägespäne,
bis heute kann ich ihn riechen. Die Geräusche. Schlag,
wenn das Hackbeil fällt; Zurückzucken, Nachbeben
der zerschnittenen Sehnen, splitternden Knochen.
Das nasse Sägeblatt. Meine Augen
auf Höhe des Schneidebretts.
Sein gelbes Holz mittig vertieft
wie das Bett, das ich mit Rosy teilte.
Manchmal eine Falltür im Boden
hochgeklappt. Durch Kältewolken
konnten wir Holzstufen ausmachen, dann riesige
Formen in Eis eingewickelt – das Kühlhaus.

In welches der Metzger fiel,
mitsamt seiner blutigen Schürze und allem.
Als meine Großeltern Don Juan
sahen und uns sein Ende erzählten
flüsterte ich Wie Mister Gollop!
Mister Gollop brach sich zwar nur ein Bein, doch
                        Krach! Bumm! Plopp!
                        Das war Mister Gollop!
sangen wir auf unserem durchgelegenen Bett,
begangen kichernd seinen Fall,
der seinen grässlichen Laden fällte.
Wie der Supermarkt, Jahre später,
der in der Hauptstraße eröffnete.
Der versetzte ihm den letzten Schlag.

Aus dem Englischen übersetzt von Odile Kennel