AHMATOVA KOMAROVOSSA

Silmissään hän näki sateen putoavan suosiomyrskynä
juuri lopettaneen jousiorkesterin päälle.
Kuunteli, ja muisti miten oli kerran seisonut
tyynen Suomenlahden rannalla kun oli alkanut
tulla lunta. Satoja tuhansia hiutaleita
oli kohonnut meren pohjattomuudesta, toisia satoja
tuhansia pudonnut äkkijyrkkään taivaasta.
Äänettömästi, nopeasti toisiaan veden rajassa
ruhjoen, ja samassa kadoten niin kuin
askeleitten erotessa yössä, pakenevan
kopseen hävitessä, kuin vaikeasti tulkittavana
enteenä maan tulevasta kohtalosta. Mutta nyt
hän istui saastaisten tapettien peittämässä
huoneessa, ja tunsi ettei sydän enää kauan
jaksaisi. Hän ajatteli sen olevan aurinko,
viime metreillä elämäänsä, räjähtämäisillään,
planeetat ja vähäiset asteroidit ympäriltään
nielaisten, ja samalla hän yritti nostaa kätensä
kohti paperinpalaa ja kynää, mutta sai sormiinsa
vain korpunmuruja. Enempää jaksamatta hän tiesi
silloin, että tuo kuva sateesta oli häntä noutamaan
tullut enkeli. Muusa ja Taivaallinen olento
samassa persoonassa. Ja kun hän oli varmistunut
siitä, että huoneessa oli todella hänen lisäkseen joku,
hän kuiskasi. Nyt lähdemme uudelleen alkuun,
ensimmäisen runon, ensimmäisiin ylpeisiin säkeisiin.

© Jouni Inkala
From: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ACHMATOWA IN KOMAROWO

In ihren Augen sah sie den Regen als Beifallssturm
auf das gerade verstummende Streichorchester niedergehen.
Sie hörte zu und ihr fiel ein, wie sie einmal am Ufer der
windstillen Ostsee gestanden, als es
zu schneien begonnen hatte. Hunderttausende Flocken
waren aus der Bodenlosigkeit des Meers aufgestiegen, weitere
Hunderttausende jäh vom Himmel gefallen.
Lautlos, einander an der Wassergrenze schnell
zermalmend, und dabei vergehend, so wie man
Schritte in der Nacht wahrnimmt, fliehendes Klappern
im Verschwinden, wie eine schwer zu deutende
Prophezeiung auf das künftige Schicksal des Landes. Aber
jetzt saß sie in dem mit schmutzigen Tapeten bespannten
Zimmer und spürte, das Herz würde nicht mehr lange
können. Sie dachte, es sei eine Sonne,
auf den letzten Metern ihres Leben, kurz vorm Explodieren,
Planeten und kleine Asteroiden um sich herum
verschluckend, und dabei streckte sie die Hand nach
Stift und Papier aus, bekam aber nur Zwiebackkrümel
zwischen die Finger. Mehr schaffte sie nicht, und
da wusste sie, dass jenes Bild vom Regen der Engel war, der
kam, um sie zu holen. Muse und Himmlisches Wesen
in einer Person. Und als sie sich vergewissert hatte, dass
außer ihr tatsächlich noch jemand im Zimmer war,
flüsterte sie. Jetzt brechen wir erneut zum Anfang auf,
zu den ersten stolzen Versen des ersten Gedichts.

Aus dem Finnischen übersetzt von Stefan Moster
Zehn Gedichte aus dem Buch “Gedankenstrich eines Augenblicks“ (Wunderhorn 2014.)