Wang Pu

chinese

Marc Hermann

german

怀远

为新生命而作

人民坐着火车缓缓地靠站。
月台却留在了另一省,
目送者的眸子里曾有火苗一样的手帕。
“时间再慢也不过如此吧,出差途中阅读亚当·斯密。”
新生命的心跳却如红军
在丛山峻岭中。就这样
亚当和夏娃开始了自助游:
那可是一生一世。
七年之痒,没办法,
干脆进一步到一摩擦就疼痛:
那是他们在建设无神论的自治区吗?
专列慢悠悠地,压实朝霞中的地平线,
为了“呜——呜”的惜别。

2009年8-9月

© Wang Pu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Fernweh

Für ein neues Leben

Gemächlich steuert das Volk im Zug den nächsten Bahnhof an.
Der Bahnsteig bleibt zurück in einer anderen Provinz.
In den Augen derer, die dem Zug mit ihren Blicken folgen,
flackern Taschentücher, Flammen.
„Auf Dienstreisen vertreibt man die Langeweile mit der Lektüre von Adam Smith.“
Der Herzschlag des neuen Lebens hat wie die Rote Armee seinen Sitz
inmitten wilder Berge. So
brachen die Rucksacktouristen Adam und Eva auf.
Ihre Reise, wohlgemerkt, war lebenslang.
Das verflixte siebte Jahr, es juckt, und man kann nichts dagegen machen,
drum stracks gerieben, dass es schmerzt:
Ist das die atheistisch-autonome Zone, die sie schaffen?
Gemessen fährt der Sonderzug durch die verdichtete Morgenröte des Horizonts
um eines getuteten Abschieds willen.


                                                                          August/September 2009

© Übersetzung: Marc Hermann