水仙史丛书

福岛余震不断。半个地球
正慢慢卷入真相的漩涡中。
更多的动荡分不清政治的远和近,
将命运的泡沫溢出人生的边沿。
而这些黄水仙花却纹丝不动。
或者说,它们的动静像恐龙骨头的动静。
它们选择在四月开放,就好像
我们有时想赶在时间的前面。
不必羞涩,你就常常喜欢赶在我的前面。
它们长得像大葱,但不是用来吃;
它们是为看准备的。它们是
为了让我们看见不同的我们而准备的。
有时,我会走得比孤独还要远,
我看见你刚向虚无啐了一口痰。
这股狠劲让我意识到这些水仙
对我们的历史所做的事情。
它们的历史不是栽种史,也不是
品种的分布史,而是你我
曾在什么时候看见你身上的花的
一连串的记录。它们确实从历史的后面
把我们带到了时间的前面。
我不会为我不够狂热而道歉,
我只会为我不够微妙而道歉。
就把地点选在金泽吧。这里,
某种偏远正适合我走进它们的历史。
就这么深入吧。就这么看待它们的动静吧。
在我们没有去过的地方
它们读我们,就好像我们
在它们不在的时候,看见它们的精神
恬静在现实的巨大的阴影中。

2011.4.

© Zang Di
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

HISTORY OF DAFFODILS, A BOOK SERIES

The aftershocks continue in Fukushima. Half the earth
is gradually drawn into the whirlpool of truth,
unclear of what’s ethically far or near in further turmoil
that overflows the bubbles of fate to the edge of life.
But these yellow daffodils remain absolutely still.
Or they move like the spines of dinosaurs, dynamically static.
They choose to bloom in April, like us
when we sometimes try to race against time.
(Very often you like to race against me, no need to shy away.)
They look like green onions but they are not for eating—
they are prepared for being looked at. They are prepared
for us to see the different us.
Sometimes I go much further than loneliness,
I see you spit to nothingness,
which makes me aware of what these daffodils have done
to the history of ours. Their history is not how they were planted,
or distributed, but a series of records of what’s blossomed on you
as we saw at a certain time. They indeed have brought us
from behind the history to the front of time.
I will not apologize for not being enthusiastic enough.
I will only apologize for not being subtle enough.
Let’s make it here in Kanazawa then. Here 
a remoteness allows me to walk into their history.
Let it be, this deep way. Let it be, the way we look at their movement.
They see us from where we have never been, the same way
that we, in their absence, see their spirit
tranquil in the enormous shadows of reality.

2011. Kanazawa

Translated from the Chinese by Ming Di and Neil Aitken