仙鹤丛书

由于你的存在,对我而言,
世界不过是一种温习。重新开始,
或是,重新迷惑于自我。
会飞的自我确实是一次很好的演习。

倒下去的世界并不在脚下,
它遥远如一个幽深的洞
是一座美丽的教堂。里面的神
像你用手抓住的蛇。一旦松手,

誓言就有了信仰的尺寸——
大有大的爱法,小有小的微妙。
朱红色的肉冠比元素还元素。
你现在理解这些,还不算太晚。

你什么时候理解这些,都不算太晚;
就仿佛站起来的世界有赖于
你能用单腿独立在优美的睡眠中。
风大一点,对我们来说,就不方便,

但对于你,风是风格的加法,将风姿丰富到
我所接触过的事物的极限。
世界有极限,才会有你
尖锐地对立在人类的麻木中。

2010.3.

© Zang Di
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

THE BOOKS OF CRANES

Because of you, everything for me is
but practice.  Start over,
or get lost in the self again.
To fly one’s self is indeed great exercise.

The world falls, but not beneath me,
it lies in the distance, a deep hole,
a beautiful church whose god
is a snake caught in your hands. Once let go,

vows gain the dimensions of faith—the great
have their own way of loving, the small, their own subtleties. 
The scarlet crown more elemental than the elements.
It's not too late to understand these—

it's never too late for you.
The world rising to its feet depends
on whether you can sleep on one leg gracefully.
The wind would make it difficult for us,

but for you, it adds style to your stance, carrying elegance
to the limits of all that I've ever reached.
The world has limits, so that we can see you stand
sharply against the numbness of humanity.

2010

Translated from the Chinese by Ming Di and Neil Aitken