Zang Di

chinese

Lea Schneider

german

像雪山一样升起丛书

每天早上,雪山都会赶在太阳升起之前,
填满我的窗户。汽车的声音
将最后的夜色拧到最小。樱花的影子
随时都在取代时间的影子。

不用看就知道,这窗户曾被冬天借走,
现在又被还给春天。在这窗户上
有命运的一张纸。捅不捅,都一样。
在这张纸上有诗的一个小洞。

因为有这小小的透气孔,你能看得比我更远。
你用遥远的事物忠实于我身边的矛盾。
在北京,说到雪山,我会朝西边想,
而在金泽,我必须习惯雪山只出现在东边。

每天早上,我都会从窗户里看到
连绵的雪山慢慢升起它的旗帜。
这之后,才是太阳缓缓爬过雪山的脊背,
它的金针刺向万物的神经。

2011.4.

© Zang Di
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Aus der Reihe: Aufsteigen, wie es die Schneeberge tun

Jeden Morgen sind die Schneeberge schneller, sie füllen
mein Fenster, bevor die Sonne steigt. Autogeräusche dimmen
den letzten Rest Nacht auf ein Minimum. Die Schatten der Zeit
werden pausenlos gegen die Schatten von Kirschblüten getauscht.

Unnötig zu erwähnen: Dieses Fenster hatte der Winter geliehen,
jetzt kriegt es der Frühling zurück. Auf dem Fenster liegt
ein Blatt Papier: das Schicksal. Es bleibt immer gleich, egal ob man
drin bohrt oder nicht. Im Papier gibt es ein kleines Loch: das Gedicht.

Weil es dieses Luftloch gibt, kannst du weiter sehen als ich.
Mithilfe weit entfernter Dinge bleibst du den Widersprüchen um mich treu.
In Beijing denke ich nach Westen, wenn es um Schneeberge geht;
in Kanazawa tauchen sie nur im Osten auf, was ich üben muss.

Jeden Morgen sehe ich, wie eine Bergkette im Fenster
langsam ihre Flagge steigen lässt. Dann ist die Sonne dran,
sie überquert schrittweise den Rücken der Berge
und akupunktiert alle Nerven der Welt mit Gold.

(April 2011)

© Übersetzung: Lea Schneider