De tijd van een hartsterking

De Franse generaal, een ouwe lolbroek van joodse afkomst, heeft zich, zonder een spier te vertrekken, laten afschepen door een dame uit België die zo’n twintig keer per dag een stijve nek oploopt, doordat ze almaar zit te lonken naar een ploeg mecaniciens uit de Maagdeneilanden, die ondanks een hemd zonder losse boord en zwartgerookte pollen aan hun lijf voor het avondeten pronken met een roze perkaline stropdas vanwege de huwbare miss, dertig jaar, gezet en besnord, die om de haverklap in bulderend gelach uitbarst tegenover haar matrone van een moeder die twee keer zo oud, zo dik en zo besnord is, terwijl de Braziliaanse operazangeres, in een paar weken grijs geworden als gevolg van de hitte waardoor haar zwarte haarkleuring is uitgelopen, niet wist waar ze moest kijken toen ze, te laat om zich uit de voeten te maken, de consul van Nederland zag, een kantoorklerk die onophoudelijk links en rechts knikt en aan één stuk door zit te kronkelen alsof hij een paling te slikken had gekregen van de Engelse Messalina, die haar derde gemaal afwerkt en zich laat omringen door een groepje jongelui die met haar rondzwieren onder de lusteloze blik van een dame met giraffenhals en een strohoedje op haar hoofd genre matelot.

© Jan H. Mysjkin
From: Enz., enz...
Utrecht: De Contrabas, 2013
ISBN: 9789079432981
Audio production: Beuland/Meulestee, 2013

Dags för en styrketår

Den franske generalen, en gammal bonapartist av judisk härkomst, får utan att blinka ena örat avhugget av damen från Belgien som får nackspärr tjugo gånger om dagen när hon flirtar med ett gäng mekaniker från Jungfruöarna, vilka, iförda skjorta utan löskrage om kvällen kostar på sig lyxiga skära skjortbröst på grund av den giftasvuxna, trettioåriga, fylliga och mustaschprydda missen, ständigt utbristande i ett tordönslikt skratt rakt i ansiktet på mamman matronan som är dubbelt så gammal, dubbelt så tjock och har dubbelt så stor mustasch, medan den brasilianska operasångerskan, grånad på några veckor till följd av värmen som fått hennes hår, helt svart i förra månaden, att tappa färgen, håller på att dö av förvirring när hon för sent för att fly blir varse den holländske konsuln, ett affärsbiträde som ständigt hälsar till höger och vänster, och vrider sig som om han hade svalt en ål intill den engelska Messalinan som avfärdar sin tredje make och omger sig med en handfull unga män som dansar bostonvals med henne under livlösa blickar från en dam som ser ut som en giraff och har en liten platt halmhatt på huvudet.

Translation: Hans Johansson