Toewijding

Aan de muildierdrijvers, aan de bewaker van de bungalow,
aan de offerschaal van het oord.

Aan de man die de eieren brengt voor de omelet,
aan diegene die ze verkoopt,
aan diegene die toekijkt wanneer ik ze eet.

Aan het schrijfgerief, aan het midden van een zin, aan de ideeën in voorraad.

Aan de dag die de sneeuw doet smelten,
aan de uiterste rand van het overhangende pad,
aan de kracht van de polsen.

Aan de gevaarlijke weg, aan de weg
die er opeens niet meer is,
aan de weg die zich omdraait en ons ‘tot ziens’ wenst.

Aan de vleiende bewoordingen, aan de namen van plaats en
           bestemmeling, aan het wit.

Aan het hol waar ik sliep,
aan de vrouw, lief en lachend en ondeugend en al,
aan de idolate gebaren.

Aan de nacht die inviel, aan de gidsen
die verdwenen, aan de afdrukken
van de muildierhoeven.

Aan de slimheid van de slang en de luiheid van de zevenslaper,
aan het midden van een zin,
aan het wit.

© Jan H. Mysjkin
From: Enz. enz...
Utrecht: De Contrabas, 2013
ISBN: 978907943298
Audio production: Beuland/Meulestee, 2013

Zueignung

Für die Maultiertreiber, für die Bewacher des Bungalows,
für die Opferschale des Orts.

Für den Mann, der die Eier fürs Omelett bringt,
für denjenigen, der sie verkauft,
für denjenigen, der zusieht, wenn ich sie esse.

Für das Schreibgerät, für die Mitte eines Satzes, für die Ideen auf Vorrat.

Für den Tag, der den Schnee schmelzen lässt,
für den äußersten Rand des überstehenden Wegs,
für die Kraft der Hände.

Für den gefährlichen Weg, für den Weg,
der plötzlich nicht mehr da ist,
für den Weg, der sich umdreht und uns „Tschüss“ sagt.

Für den schmeichelnden Ausdruck, für die Namen von Ort und
        Adressaten, für das Weiß.

Für die Höhle, wo ich schlief,
für die Frau, lieb und lachend und schelmisch und so,
für die abgöttischen Gesten.

Für die Nacht, die anbrach, für die Führer,
die verschwanden, für die Abdrücke
der Maultierhufe.

Für die Schläue der Schlange und die Faulheit des Siebenschläfers,
für die Mitte eines Satzes,
für das Weiß.

Aus dem niederländischen übersetzt von Gregor Seferens