Miriam Drev

slovenian

Einem Gerüstbauer

Der steht vor meinem Fenster,
geht sicher auf schwankendem Grund,
den hat er sich selbst gebaut,
fünf Stockwerke hoch, und
der Wind schießt ihm ins Haar.

Ich sitze an meinem Schreibtisch,
sortiere, was wäre und war.
Schön warm ist es hier,
schön windstill. Eine Hand,
meine, fährt mir durchs Haar.

Wenn er stolpert, wenn er fällt,
ist es für ihn das Ende der Welt.
Wenn es holpert bei mir, wenn
ich stürze und falle, dann
falle ich allenfalls unter den Tisch.

Und ich frage mich,
frage mich täppisch und zweifle:
Wer von uns beiden
trägt wohl das größere Risiko,
wer schwebt schöner in Gefahr?

Zumindest aus seiner Sicht
ist die Sache wohl ziemlich klar.
Man sieht es gleich, wie er so,
die Zigarette in der Hand,
an der Brüstung lehnt und gähnt.

Kein Grund zum Verzweifeln,
scheint er zu glauben, so oder so.
Kunststück, daß der sich brüstet:
Steht er auch an der Wand,
so ist er doch besser gerüstet.

© Wallstein Verlag
From: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Gradbenemu delavcu

Stoji pred mojim oknom,
varno stopa po majavih odrih,
ki jih je postavil sam
pet nadstropij visoko
in lase mu mrši veter.

Jaz pa sedim za svojo pisalno mizo,
ločujem med možnim in minulim.
Prijetno toplo je tule,
prijetno brezvetrno. Z roko
si lahno prečešem lase.

Če se spotakne, če pade on,
bo omahnil v smrt.
Če se kaj zatakne meni,
če jo zavozim in  padem,
bom kvečjemu prezrt.

In tako se sprašujem,
duhamorno, omahljivo:
Kdo od naju
v bistvu tvega več,
kdo spogledljiveje nosi glavo naprodaj?

Vsaj z njegovega vidika
je zadeva dokaj jasna.
Kot da ga ne vidiš, kako se
s cigareto v roki
nasloni na ograjo in zazeha.

Ni razloga, da bi se obupu vdal,
zakaj le, očitno méni on.
Nič čudnega, da je objesten:
Čeprav je kakor jaz pred zidom obstal,
je vendar v boljši bojni opremi.

Iz nemščine prevedla Miriam Drev