Die Liebe im September

Auf dem Frühweg zum Bahnhof,
spätsommermorgens halb vier:
Geschoßeinschläge jäh ringsum,
auf Straßenpflaster, auf Motorhauben.

Kastanien sind es, ach, Kastanien,
die da fallen, knallen und platzen.
Das alte Geschäft der Vermehrung
ist es: Vermehrung, Vermehrung.

So stürze ich zu dir, Liebe, durch
städtisches Feld, ein frisch vom Baum
gesprungener, endlich für fruchtbar
befundener Held: Meine Versehrung!

© Wallstein Verlag
From: Die Liebe im September. Gedichte.
Göttingen: Wallstein Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Szeptemberi szerelem

A pályaudvarra menet, korán,
nyárutói reggelen, fél négykor;
körös-körül hirtelen lövedékbecsapódások
az utca aszfaltján, a motorháztetőkön.

Gesztenyék, ah, lámcsak, gesztenyék
potyognak, koppannak és hasadnak.
A szaporodás, a szaporodás, a szaporodás
(úgy ám) ősi üzelme.

Így, zuhanok hozzád, szerelem, városi
díszletek közt, a fáról frissen
leugrott hős, kit végre termékenynek
találtak: Ütődésemre!

Fordítás: Tatár Sándor