Beatriz Camps

portuguese

[sein fliegen liegt nicht in der anatomie]

sein fliegen liegt nicht in der anatomie
zwischen federn und leichteren knochen
ahnst du einen punkt an dem die pappel
den himmel berührt was sind schwalben
einen sommertag lang auf dem hügel beg tal
der unruhige weizen wiesenblühn zwischen
den halmen dein sitz aus hörbarem wind
es ist tag ich behalte die nacht inne würde
nie mehr vergessen als jetzt wird es
einen tag geben an dem dieses rauschen
der bäume fehlte ach vogel der in seinem rad
rätsel geschrieben hat vom land genommen
unerkannt liegt es vor dir flächen noch ein paar
pflanzen und ich als grenze träume
dass ich die wiesen nicht mehr
unterscheiden kann.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Edition Lyrik Kabinett im Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[o seu voo não reside na anatomia]

o seu voo não reside na anatomia
entre penas e ossos mais leves
pressentes um ponto onde o choupo
toca o céu que são andorinhas
um dia inteiro de verão na colina beg tal
o trigo inquieto no prado que floresce entre
os caules o teu lugar de vento audível
é dia eu guardo a noite dentro nunca
esqueceria mais do que hoje haverá
um dia em que este sussurro
das árvores falte ai pássaro que na sua roda
escreveu enigmas levado pela terra
desconhecido assenta ante ti mais
algumas plantas e eu como limite sonho
que já não consigo distinguir
os prados.

Traduzido por Beatriz Camps
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.