maribor

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

marburgo

un attacco di cuore alla luce
un salto nel mondo di ieri
un fiume con susini sulle rive
pere un mercato
e quando veniva Tito i villaggi
e quando veniva Tito i gagliardi
uomini e le gagliarde donne
e i bimbi che portavano con sé
i cani al guinzaglio
e poi
e ai boschi gli spari
ai boschi ai boschi ai colli
con morbida luce verdastra
e in autunno in estate inverno
e l’anno precedente trascorso
come seguiva agli altri
seguiva si susseguivano l’un l’altro
i pescatori i macellai
a raccogliere le noci le noci
un rintocco da dentro con vuota eco
un vuoto nei frutti e chi
li raccolse chi ne mangiò
cosa restò a marburgo
con turbini di vetro di vetro
sono tornati i cani per primi
coi loro lunghi guinzagli sciolti
che mai vennero allentati solo
più forte stretti e serrati nelle
mani cieche le mani dimenticate
con le ciglia
per andare a nuotare per tuffarsi
nello stagno del villaggio
negli infossamenti del paesaggio
nei rispecchiamenti di un nuovo giorno
le ciglia ciglia e il guinzaglio
del cane di giorno e sotto
le nubi senza memoria
nel verdastro verdastro
dove uno giunse dove tutto andando
scolora.

Traduzione: Nino Muzzi