Versuch über das Meer

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Δοκίμιο για τη θάλασσα

Ας μιλήσουμε για τον ορίζοντα την
πινελιά του απείρου για το λευκό
τσιτσίρισμα των φωτεινών πεδίων και
του φωτός τη διάχυση καθώς θεριεύει η θάλασσα
και στο μεγάλο κόρφο της η γλίνα
απ’ τα εργοστάσια ιχθυάλευρου η θάλασσα των ρομαντικών
φωτιές σε παραλίες με βότσαλα και ταξιδιώτες
που για πάντα θα χαθούν
κι η άλλη θάλασσα των λιμανιών, στα ντοκ
και τα κοντέινερ τινάζει τις φιδίσιες γλώσσες της
κάτω απ’ τους γερανούς που ξεφορτώνουν
μισεμό με προορισμό τη νύχτα η θάλασσα της σμέρνας
που καραδοκεί κάτω απ’ την πέτρα
η θάλασσα η κρυμμένη στους βυθούς της γρίφος
θαλασσινών ονείρων
που χάθηκαν αναίτια στης θάλασσας τα βάθη
οι τάφροι κι απάνω τους ψηφιδωτά κηλίδων
έκταση ρυπαρή πηχτή η θάλασσα
τόσο καλά κρυμμένη καθώς ασθμαίνει
ο μεγάλος κόρφος της καθώς
παλεύει να γραπώσει
τον εαυτό της

Translation: Elena Pallantza