Ingrid Testa

portuguese

Versuch über das Meer

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ensaio sobre o mar

Deverá tratar-se do horizonte da
coloração da distância do ranger claro
das superfícies da luz e da difusão
da luz como o mar se empina
no seu amplo peito o lodo pútrido
das fábricas de farinha de peixe o mar dos românticos
fogos nas praias de cascalho viajantes
que se perdem por ele para sempre
numa perspectiva o mar nos portos, as docas
as áreas dos contentores lambendo o mar
debaixo dos guindastes que à noite leva
as saudades de casa o mar das moreias
emboscando-se detrás duma pedra
o mar da profundidade ocultando uma imagem
para os sonhos do. Mar
que desapareceram no mar
sem fundo as covas sobre elas um mosaico de flocos
campo correndo viscoso de lixo o mar
tão bem ocultado ofegante de ar no
seu amplo peito procurando respirar-se
a si mesmo.

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.