globus

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

glóbusz

és senki sem tudja mekkora a tenger
mélysége amely felett úszol tudás
piramisai és a távoli magasban halkan
elmozdítják válaszaikat a csillagok ám
a parton áll valaki és vár
kezében egyszerű kendővel amibe még
a mai napon beletörik a fű
a sötétedésben övé bőrötök
színe ezen az égen
a rakétákat újra a hő irányítja de
a hideg tengerben ez senkit sem
érint a határok szinte hangtalanul
nyalogatják sebeiket a homokban
ám a sötétedésben áll valaki
és rád vár.

Translation: Bordás Máté