globus

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
From: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

υδρόγειος

και κανένας δεν ξέρει πόσο βαθειά είν’ η λίμνη
που διασχίζεις κολυμπώντας πυραμίδες
γνώσης και τ’ αστέρια από ψηλά
αναβάλλουν ήσυχα τις απαντήσεις τους αλλά
στην όχθη στέκεται κάποιος και περιμένει
κρατά μονάχα ένα μαντήλι πάνω του κρέμονται ακόμα
φύλλα ξερά κι αυτή η μέρα
έχει στα σκοτεινά το χρώμα
που ‘χει το δέρμα σας αλλά σ’ αυτούς τους ουρανούς
η λάβρα κατευθύνει και πάλι τους πυραύλους
το θέμα όμως με την κρύα θάλασσα δεν
αφορά κανέναν. τα σύνορα σχεδόν βουβά
γλείφουν στην άμμο τις πληγές τους
αλλά στα σκοτεινά στέκεται κάποιος
και περιμένει να φανείς.

Translation: Elena Pallantza