大地离合

汽笛吹干前朝,吹干
日凿一窍的混沌,耳目
口鼻的鲜湿各有变速,
地址经伪制各有激奋:

绥芬河,绥阳,绥西,太岭,红房子,马桥河,下城子,穆棱,牡丹江,一面坡,玉泉,阿城,哈尔滨,万乐,肇东,安达,让湖路,喇嘛甸,泰康,昂昂溪,富拉尔基,龙江,碾子山,成吉思汗,扎兰屯,巴林,博克图,免渡河,牙克石,大雁,海拉尔,大良,乌固诺尔,乌兰丘,东宫,完工,都伦,陵丘,赫尔洪得,皇德,豪门,嵯岗,湖北,扎赉诺尔,扎赉诺尔西,东壕,胪滨,满洲里。


(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

erdteilung, erdvereinigung

eine dampfpfeife föhnt die vorangegangene dynastie trocken, föhnt
hun dun trocken, bohrt sich jeden tag ein loch. erst nase, dann mund,
augen und ohren. neu erschlossene sinne mit divergierender geschwindigkeit,
mehrfach überschriebene adressen unterschiedlicher unruhen:

suifenhe, suiyang, suixi, tailing, rotes haus, pferdebrückenfluss, xiachengzi, muling, mundanjiang, yimian po, yuquan, acheng, harbin, mole, zhaodong, anda, ranghu-straße, lama-umland, taikang, ang’angxi, fularji, lonjiang, nianzishan, dschingis khan, zhalantun, königreich bahrein, boketu, mianduhe, yakeshi, wildgans-station, hailar-distrikt, daliang, wugonu'er, wulanqiu, donggong, wangong, dulun, lingqiu, he’erhongde-station, huangde-station, haomen, cuogang, hubei, jalainur, jalainur-west, donghao, lubin-station, manjur.

(Aus Harbin in Manjur ankommend, 18. Juni 2011, Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider