Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
From: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[jakoś głupio żegnać się z wyprzedzeniem...]

jakoś głupio żegnać się na zapas
ta wieczność z niedługimi przerwami
prawdziwymi pęknięciami w sztucznym marmurze
i mało kto chciał rozmawiać o nieżartobliwych łzach
ale i w tych granicach jest przestrzeń na wątpliwości

czy wypada teraz albo potem albo całkiem potem
w pozie mokrego drzewa pod podejrzanie białą głuchą ścianą
instynktownie udźwięczniać wzrok co się ześliznął
z jeszcze niewywołanych polaroidowych sufitów
z samodzielnie zrobionych spuchniętych luster
nie utrzymawszy się w nierównym marmurowym świetle

Przełożył Bohdan Zadura