ეკას ღმერთები

გამარჯობა, ღმერთო.
მეგობარმა მომასწავლა შენი მისამართი.
ძლივს მოვაგენი.
თან საათ–ნახევარიც დავიგვიანე.
რა შორს ცხოვრობ თურმე ცენტრიდან.
გადმოგცეს, რომ შემოგირბინე?
თქმა მინდოდა.
ამოთქმა უფრო.
უკვე გატყუებ – მოთქმა მინდოდა.
შენ არ იყავი, ტყუილისთვის
ადრე ცხვირი რომ დამიგრძელე?
და მკერდი როცა გამიზარდე, გახსოვს, როგორ გავაპროტესტე?
მხრებში მოხრით – ასეთი დავრჩი.
მაგრამ,
მაინც ვერ დამსაჯე კარგად.
მამაჩემმა მითხრა ერთხელ,
ღმერთი დაგდისო თვალებში, როცა იღიმი...
მაგ დღის მერე გაკვირდები, იცი, სარკეში.
მაგ დღის მერე გრეცხავ ცრემლებით,
როცა შენი გაქრობა მინდა.
ახლაც ასეა.
ეს გზაც შენამდე დღეს იმიტომ გამოვიარე,
რომ მეთქვა,
იქნებ წახვიდე ჩემგან,
თუ არ მიშველი.
თავხედობაა,
მაგრამ პასუხი დღესვე უნდა გამომიგზავნო.
გნებავს, ბალიშის ქვეშ შემიცურე,
მე ხელებს შევყოფ და სიტყვები
წურბელებივით დამასხდებიან.
და თუ ამ სიტყვებს სიზმარშიც კი
უშეცდომოდ გავიმეორებ,
დავრწმუნდები,
ლოცვა ვისწავლე.
ლოცვა შენი დაბრუნებისთვის...

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Eka’s Gods

Hello God.
A friend of mine gave me your address,
But I barely found the way.
What's more, I’m an hour and a half late.
As it turns out you really live far from downtown.
Were you told that I was dropping by?
I have something to say.
It’s better to say it—to speak out.
I’m lying already—I want to wail.
Didn’t you make my nose grow larger
for lying?
And when you made my chest grow, do you remember how I protested?
By slouching my shoulders—since then I have remained that way.
However,
Still you bring yourself to dish out such dull punishments to me.
My father told me once,
God is in your eyes when you smile.
Did you know, since that day I’ve been keeping an eye on you in the mirror,
Since that very day I’ve been washing you with tears
When I want to make you disappear.
And now it’s the same.
Today I’ve taken this walk to your place
Just to ask you
If perhaps you’d go away,
If you won’t help me.
This is reckless,
but you should let me know today.
If you like, slip it under my pillow,
And I will dig with my hands and words
Shall fasten like leeches.
And even if I repeat these words flawlessly in a dream
I’ll be sure
To learn the prayer.
A prayer for your returning.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher