কে?

যাকে তুমি আয়না মনে করো আসলে তা আয়না নয় 
অতি নির্মম কাচ-, আয়নাকে দোষ দিয়ে লাভ নেই 
আয়নার গায়ে বইছে নীল রক্ত
বরং দয়ালু সূর্যকে বলো 
শুধাও শরৎকালের আকাশে ভেসে যাওয়া মেঘ-কে 
আমার চাইতে রূপবতী কে আছে পৃথিবীতে? 

যে আত্মাকে আমরা বন্দী করেছি টিনের কৌটায় 
কে তাকে ঘিরে এঁকে দিচ্ছে অলঙ্ঘ্য বৃত্ত 
এই নিঠুর দুপুরে কে দাঁড়িয়েছে কাঠগড়ায় 
ওইখানে পাখিদের মতো কে ডাক দিয়ে যায় 
কে তার হৃৎপিণ্ড- উপড়ে এনে পথহারা লোকদের আলো দেখায়, কে?

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institut, 2015

wer?

du hältst es für einen spiegel, doch es ist kein spiegel
eher ein fürchterliches glas – sinnlos, den spiegel anzuklagen
durch den spiegel fließt blaues blut
frag lieber die warmherzige sonne
die über den herbsthimmel wehenden wolken
wer könnte schöner sein als ich in dieser welt?

wir halten die seele in einer büchse gefangen
wer zieht einen unübertretbaren kreis um sie
wer steht da an diesem furchtbaren nachmittag
dort auf der anklagebank wer wird rufen wie die vögel
wer seine seele herausziehen, den verirrten zeigen, sag, wer?

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015