Bùi Chát

vietnamese

Cá nước lợ

Bởi họ có thể sử dụng chúng ta như một con bài
Bởi họ có thể bóp chết chúng ta tíc tắc
Bởi họ có thể ngồi im hồi hộp theo dõi chúng ta
Chúng ta tồn tại trong sự lưỡng lự của họ

Như loài cá nước lợ
Chúng ta tăng trưởng khu vực giáp ranh
Hẳn biến mất, khi bơi về một phía

Là cư dân vùng mở, chúng ta hiện diện
Thực tại cuộc sống đang bảo vệ chúng ta

© Bùi Chát
From: One-rhyme Poems
Giấy vụn , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

umfassender niedergang

pilger suchen das heilige land, beschleunigt werden gleichzeitig atmung
kraft und geschwindigkeit; winter singt und klagt im haus, das nach
norden geht, ewig kehren
12 jungfräuliche schwestern zurück; schwerkraft hält die fliegenden
menschen zurück.

ich kenne den behutsamen löwenjäger,
in der reinen dunkelheit sein kinn
mit blutspritzern. die mähne eines löwen schwebt im nebel, haare
fallen, enthäutung
dann verwandelt sich der tote löwe in eine weitere blaue krähe.

du, blaue krähe, hochherzig eigenwilliger wind,
schaut doch, ins lodernde feuer werfe ich
die zunge, einen schrei und, mutter, deinen jammer, deinen
schmerzhaften morgen.
ein könig, der einst ein land regierte, und seine jungen zicklein, jede
liebt den wolf
und eine ängstliche sklavin verkündet mir:
tochter meines herrn, das lachen steht dir nicht gut zu gesicht, lache
nicht

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015