Kinga Fabó

hungarian

Illés Fehér

serbian

Egy öngyilkos tükörkép

Nem saját jogomon vagyok.
Vagyok, amíg lenni enged
a tükrön, ki átellenben
éppen belenéz.
Létem e két véletlennek
– azt nem mondom: köszönöm.
Inkább elszököm. –
Ha elmegy, s lecsúszom róla,
átkerülvén magamon, a túlra:
visszatérhet még belém az élet?

Akarom-e én ennyi feltétel
mentén, ilyen kiszolgáltatottan?
A párom a tükör előtt néz ahonnan
áttol egy tartományon:
nem jövök vissza.
Képemet a tükör mellé teszem.
Tükrön kívül nem létezem.
(Nem megyek vissza. Képemet
a tükör mellett hagyom.
Tükrön kívül nemvagyok.)

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Odraz samoubica

Nisam u vlastitoj pravdi.
Postojim dok dozvoljava
da u ogledalu budem ona
ko sa suprotne strane taman promatra.
Moj bitak tim slučajnostima
– ne kaže: hvala.
Rađe maglu hvata. –
Ako ode i skliznem sa njega,
prelazeći preko sebe na drugu obalu:
mogu li još oživeti?

Želim li ga uz toliko uslovljavanja,
tako potčinjena?
Ispred ogledala promatra
odakle me u drugu sferu gura:
ne vraćam se.
Moju sliku kraj ogledala stavljam.
Izvan ogledala ne postojim.
(Ne vraćam se. Moju sliku
kraj ogledala ostavljam.
Nema me izvan ogledala.)

Translated by Fehér Illés