Hugo Pinto Santos

portuguese

Year of the Rabbit

there is no purer form of advertising
than writing a poem
that's what the monk told me
if I were a conceptual artist
I would make high-budget trailers
of john updike novels but no actual movie
the scene where angstrom drives towards
the end of his life down a street in the suburbs
lined with a type of tree he's never bothered
to identify and laden with white blossoms
reflecting slickly in the windscreen
I would fade in the music
as the old song was fading out
keeping the backing vocals at the same distance
kind of balancing the silence
the word RABBIT appears in 10 foot trebuchet

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
From: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Ano Do Coelho

não há forma mais pura de publicidade
do que escrever um poema
foi o que o monge me disse
se eu fosse um artista conceptual
faria trailers de alto orçamento
de romances de john updike mas não propriamente um filme
a cena em que angstrom segue de carro em direcção
ao fim da sua vida a descer uma rua nos subúrbios
rodeada de uma espécie de árvore que nunca se incomodou
a identificar e carregada de flores brancas
reflectidas ao de leve no pára-brisas
gradualmente introduziria a música
enquanto a velha canção fosse cessando
mantendo as vozes de fundo à mesma distância
meio a equilibrar o silêncio
a palavra COELHO em trebuchet de 3 metros

Traduzido por Hugo Pinto Santos