De duinen door

Waar hoogstaand lentezonlicht wordt gekelderd
naar het van droogste knisperende wortelbroed
langs kronk´lend asfaltlint, raast beschonken
rijwiel over messcherp priemende spooktakken
die satanisch springen vanuit huivend kruinendak -
in het voorbijgaan giechelvonkt hun hoon: lek
is de liefdesband en nimmermeer te plakken.

© Anneke Brassinga
From: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Durch die Dünen

Durch durch die Dünen,
hochständig, und ob Frühlicht tunkt
in diese dürrste Brut Wurzeln –
Am sich aalenden Asphaltband entlang, ein Zweirad, besoffen
holpert vorauf über pieksscharf staksendes Geister-Geäst -
wie Faune springen aus der Gipfelmütze höhnender Kronen davon –
im Vorüberspotten feixende, Glucks-Funken voll Hechelei: ein
lecker Schlauch zerfesselte Bänder der Liebe mit nur einem Schlitz,
nicht mehr zu flicken ist der - 

Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm