بانسوں کا جنگل


میں بانسوں کے جنگل میں ہوں جن کے نیزے بنتے ہیں
صاف ہری لچکیلی شاخوں والا جنگل بانسوں کا
جس کی رگوں میں میٹھا پانی صبحِ ازل سے جاری ہے
سبز گھنیرے پتے ا س کے اور پتوں کے سائے ہیں
نرم زمین اورٹھنڈی مٹی اور مٹی کی خوشبوئیں
مست خنک مد ھوش ہوائیں ہولے ہولے چلتی ہیں

لوگ مسافر نیل گگن کے جنگل میں آجاتے ہیں
دیکھ فضائیں خواب زدہ میٹھی نیندیں سوجاتے ہیں
لیکن صد افسوس یہاں پر کالے ناگ قیامت یہں
شاخوں پر لٹکے رہتے ہیں اور دھرتی پر رینگتے ہیں
ڈس لیتے ہیں، کھا جاتے ہیں، سانس ہوا ہوجاتی ہے
آخر خود بھی بن جاتے ہیں سانپ کے اندر جا کر سانپ
وائے کچھ معصوم یہاں سے بچ کر بھاگنے لگتے ہیں

لیکن جنگل بانسوں کا ہے جن کے نیزے بنتے ہیں

© Ali Akbar Natiq
Audio production: Goethe Institut, 2015

Bambuswald

Ich bin im Bambuswald,
aus Bambus werden Speere geschnitten.
Es sind Bäume mit klaren und elastischen Zweigen,
süßes Wasser fließt in ihren Adern,
seit Beginn der Ewigkeit,
bedeckt mit grünen Blättern und ihren Schatten,
auf weicher und kalter Muttererde,
in deren Duft ein stiller, betäubender Duft weht.

Reisende kommen in den Wald des blauen Himmels
und schlafen ein.
Hier gibt es schwarze Kobras,
die an den Zweigen hängen
und auf der Erde kriechen.
Sie beißen, sie verschlingen.
Die Verschlungenen verwandeln sich in Schlangen.
Einige Unwissende laufen davon.
Aber es ist der Bambuswald,
aus Bambus werden Speere geschnitten.

Ins Deutsche übertragen von Andreas Altmann
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015