چمين جو ڪوڙهه


چمين جي ڪوڙهه ۾
ويران ٿي ويل جسم
بدن جي ڪيڏاري جي تاريخ لکن ٿا.
مون پنهنجي عاشقي جا
اهي سڀ داستان
جي اگهاڙا سهي
ڪوڙا نه هئا
سمنڊ جي ڪناري تي
هوائن ۾ خوشبو جيان اڏاري ڇڏيا
۽ پوءِ
تهنجي بدن تي
انڊلٺ جا رنگ اُڻيندڙ
منهنجي چُمين جا حرف
رات جي تاريڪي ۾
جي هجي لکن ٿاCompromise
۽ ڪمپرو مائيز جي ڍونڍ ۾
منهنجي ڪک سميت
بدن جا سڀ عضوا سڙي ويا آهن

© Amar Sindhu
Audio production: Goethe Institut, 2015

Aussatz der Küsse

Die vom Aussatz der Küsse zerstörten Körper
singen ihre traurigen Lieder.
Am Meeresstrand
lasse ich, wie einen Duft,
all meine Liebesgeschichten frei.
Sie mögen nackt gewesen sein,
falsch waren sie nicht.
Dann säte ich die Farben des Regenbogens
in deinen Leib.
Die Worte meiner Küsse
buchstabieren den Kompromiss
in das Dunkel der Nacht,
bis, in der Fäulnis der Zugeständnisse,
meine Gebärmutter
den Rest meines Leibs versengt.

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015