शब्दहरुको पुनर्वास


शब्दहरुको पुनर्वास

शब्दको सबभन्दा ठुलो शत्रु शब्द नै हुन्छ ।
शब्दहरुको भिड़मा कुन शब्द फिदायीन हो
चिन्न सकिन्न ।

शब्दहरुको भीडमै
पड्किन्छ कुनै शब्द ।
अनि धेरै शब्द मर्छन् ।
धेरै घाइते हुन्छन् ।

स्वतन्त्र जीवन बिताइरहेका शब्दहरुलाई
कुनै चरमपन्थी अर्थले अपहरित गर्छ
र फिरौतीमा माग्छ सिङ्गै चेतना ।

ट्राफिकिङ गरेर बेचिन्छ शब्दहरु
बिज्ञापनका रेडलाइट बस्तीहरुमा ।

आत्मरक्षाका लागि कविता खोज्छन् शब्दहरु ।
भरोसाका वाक्य खोज्छन् ।

कती शब्द दाह–संस्कार नपाएर ्
बाटा–चौबाटोभरि अलपत्र गन्हाइरहन्छन् ।
ठाउँथलाबाट उठिबास लागेपछी
गाउँगाउँ उजाड बन्छ ।

पुस्तकालय, मन्दिर, गिर्जा, गुम्बा, स्कुल
शब्दहरु पसारो परेका छन् जताततै ।

आपदकालीन सभा डाकेका छन् कविहरुले
शब्दहरुको पुनर्वासको लागी ।

© Rajendra Bhandari
Audio production: Goethe Institut, 2016

Der Wörter Umsiedlung

Der Wörter Umsiedlung


Das Wort, der Wörter allergrößter Feind.


Man weiß nicht, welches von ihnen

in der Menge zu einem fidayeen wird,

bereit zum Selbstmordattentat.


In dem Gedränge der Wörter

geht plötzlich ein Wort hoch

Stirbt plötzlich ein Wort noch

oder ist schwer verwundet.


Wörter, die ein freies Leben führten, 

werden von einer extremen Bedeutung entführt 

und verlangen dein Bewusstsein als Lösegeld.


Wörter, an den Handel verschachert,

in den Advertisements, auf dem Strich.


Wörter, die nach Gedichten suchen,

zur Selbstverteidigung, nach Sätzen ihres Vertrauens.


Wörter, die man nach ihrem Tod nicht verbrannt hat,

irren umher, stehen stinkend an Kreuzungen rum,

werden aus allen Städten vertrieben,

all ihre Dörfer sind verwaist.


Vor Bibliotheken, Tempeln, Kirchen, Klöstern, Schulen

lungern die Wörter, sprachlos, zerstreut.


Die Dichter aber halten Notfallsitzung.

Ihr Plan ist: Aller Wörter Umsiedlung.


Übersetzung: Christian Filips 


Zurückeroberung der Wörter


Der allergrößte Feind des Wortes ist das Wort selbst.

Welches Wort im Gedränge der Wörter ein fidayeen* ist,

Bleibt unerkennbar.


In diesem Gedränge der Wörter

Sprengt sich ein Wort in die Luft.

Viele Wörter sterben.

Viele verletzen sich.


Wörter, einst freie Leben führend,

Werden entführt von extremen Bedeutungen.

Sie verlangen ein ganzes Bewusstsein als Lösegeld.


Mit Wörtern wird Handel getrieben, man schickt sie

Auf den Strich der Reklamesprache.


Die Wörter suchen nach Selbstverteidigung in Gedichten,

Sie suchen nach vertrauenswürdigen Sätzen.


Manche Wörter stinken uneingeäschert

Auf den Straßen vor sich hin, an Kreuzungen im Stich gelassen.

Werden sie vertrieben von ihren angestammten Orten,


Sterben die Dörfer aus.

In Bibliotheken, in Klöstern, in Kirchen, in Schulen,

Überall liegen die Wörter sprachlos, zerstreut.


Die Dichter müssten eine Notsitzung einberufen

Zur Zurückeroberung der Wörter.


arabisches Wort für „Selbstmordattentäter“


Übersetzung: Judith Zander 

Übersetzung: Christian Filips und Judith Zander Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016