जलक्रीड़ा


सुनसान रात
तर पोखिएको छ
जूनको उज्यालो त्यहाँ,
धेरै दिनहरू यता
खोला, नाला, उकाली, नागबेली हुँदै
हिँड़िरहेकी छे यौटी रजस्वला तरूणी
जिल्ला पहाड़हरूको छाती टेक्दै।
पृथ्वीको शालीन मौनता र आकाशको निखुरतामा
नतमस्तक छ पवित्र गुरुदोङमार१ अनि
थप उसलाई आफ्नो सौन्दर्यको
केही घमण्ड।
यतिखेर बेइमानी क्षितिज कहीं कतै देखिएन।
उभिएर देख्छे
सरोवरको पल्लो किनारमा
चाँदीले जड़ित
यौटा पहाड़ ऊतिर झुकेको छ
अनि तल पानीमा
पहाड़को छायाँ ऊतिर बढ़िरहेछ
यता, तलाउको
यो किनारमा उभिएकी छे ऊ
अनि तल पानीमा
निर्वस्त्र उसको छाँया पनि बढ़िरहेछ
सुस्तरी त्यो छायाँतिर
दुवै छायाँ बढ़िरहेछ
यौटा अद्भूत सङ्गमको निम्ति।
जुनेली रातमा, यस्तरी
नियतिले आफ्ना सवोत्कृष्ट सिर्जना
पोखरीमा रच्दै थियो।
अनि त जुर्मुराएर बिउँझन्छन्
युगौंदेखि निष्क्रियशील सुतेका पहाड़हरू
धरती अवाक्
आकाश अवाक्
समयको गति केही क्षणको निम्ति मन्द हुन्छ
तब चराचर जगत्को नित्यक्रम ठप्प हुन्छ
अनि...

१    सिक्किमको पवित्र झील

© Sudha M Rai
Audio production: Goethe Institut, 2016

Wasserspiel

Still ist die Nacht,

von Mondschein

hell erleuchtet,

seit Tagen läuft ein Mädchen

kurz vor der Zeit ihrer ersten Tage

an Flüssen, Bächen, verschlungenen Pfaden,

und rutschigen Berg-Wölbungen vorbei.

Vom Schweigen der Erde umstanden,

von der Weite des Himmel umstanden,

ruht hier der heilige See Gurundongmar,*

vielleicht ein klein wenig eitel,

das macht die ihm eigene Schönheit.

Der Horizont ist untreu und verlischt.

Das Mädchen steht am Seeufer

und schaut zur andern Seite,

mit Silber-Schnee geziert

neigt sich der Berg zu ihr

und über der Tiefe des Wassers

nähert sich ihr sein Schatten,

sie steht noch immer hier

auf dieser Seite des Sees

und über der Tiefe des Wassers

wandert ihr Schatten zu ihm

hinüber, langsam kommen sie

einander nah, ein Stelldichein.

Im Mondschein auf dem Wasser offenbart

die Schöpfung ihre schönsten Wunder.

Die Berge, die seit Jahrtausenden schlafen,

schlagen ihre Augen plötzlich auf.

Bass erstaunt ist die Erde.

Auch der Himmel wundert sich

und hält für ein Weilchen die Zeit an

Da steht des Erdentages Treiben still,

und etwas will ...


*Der Gurudongmar-See ist ein Gletscher-See im östlichen Himalaya, Nord-Sikkim.

Übersetzung: Christian Filips Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016