[красноречивее чем абзац западнее на обширном]

красноречивее чем абзац западнее на обширном
и слоистом как северное сияние жалюзи или звон в копилке
поданное с завтраком не по роду занятий но по ошибке
вокзальное сооружение закрытого аэропорта «Спилве»

как бирюк рядящийся в тогу дежурного по подвалу
всеми забытый сторож без кушака блатного
спросит прохожих какого здесь ошивались
лешего старый ватник ждет своего портного

сакраментальный лузгатель семечек под деловой лепниной
вязь городская тоже образует некую эстакаду
если в разрезе количество рейсов помножить на рабочие дни на
зряшную подозрительность энного истукана

ты как и он в сущности вымышленный сарайщик
дефиниция ничего не значащая абсолютно
рукопожатие согревает плотно стоящий хрящик
выросшего на грядке собственного салюта

а аэродром сорвется с цепи на писк
зависть ли радость радарам что рты разинут
летным отрядом снов нацепив
слюдяные крылышки стрекозиных

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[аnschaulicher als ein absatz westlicher im ausgedehnten]

аnschaulicher als ein absatz westlicher im ausgedehnten
und vielschichtigen wie das polarlicht jalousien oder sparbüchsenklimpern
das nicht arbeitsbedingt sondern versehentlich zum frühstück servierte
bahnhofsgebäude des geschlossenen flughafens „Spilve“

wie ein mürrischer kauz ausstaffiert mit der toga des kellners im keller
von allen vergessener wächter jenseits der bonus-riemen
fragt die passanten was sie herumlungern hier zum waldschrat
nochmal die alte wattierte jacke ersehnt den schneider

sakramentaler knacker der sonneblumenkerne unter geschäftsstuck
städtische ligaturen formieren auch eine art hochgleisgewölbe.
mal einfach im querschnitt die anzahl der flüge mit den arbeitstagen
malnehmen mit dem vergeblichen argwohn eines beliebigen ölgötzen

du bist wie er im grunde nur ein streuner in scheunen
eine absolut nichtssagende definition
händedruck wärmt den eng stehenden knorpel
gezogen auf dem beet des eigenen saluts

doch der flughafen reisst sich von der kette zum piepsen
zum neid oder zur freude der radare die das maul aufreissen
als fliegerformation der träume angehängt
bleigläserne flügelchen der libellenarten

Übersetzung von Hendrik Jackson