[как же с псами с гуманоидами с хлебом]

как же с псами с гуманоидами с хлебом
с расписанием квасцового заката
с кантиленой клевой жизни и налево
и направо тиражировать цукаты

наша публика закатывает банки
с огурцами и скандалы деловито
тихо пестует когорты или банды
напускного калориферного быта

канителится пружина ходит криво
в русле чавкают подробные бульдоги
из акрилика рисунок и как прихоть
всех русалочьих ужимок бесподобен

как быть с бритым потребителем «Кадарки»
с прихлебателем обзора и озона
но в глазах искрит от свары а не сварки
и в расход идут постылые резоны

наше старое житье видать химичит
на бытье помножив тополь и суставы
стиль настурций показательно комичен
как халтурщик соблюдающий уставы

уберечься от любви и демагогий
от изгоев листопада от облоя
общих мест где только гоги и магоги
рыбий жир и гоголь-моголь и алоэ.

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[was tun mit hunden mit humanoiden wesen und mit brot]

was tun mit hunden mit humanoiden wesen und mit brot
was mit dem zeitplan einer säuregetränkten dämmerung
was mit den kantilenen eines irren lebens links und rechts
findet kandiertes zuckerzeug absatz überreichlich
 
unser volk rollt vakuumdichte einmachgläser
mit gurken routiniertes gezänk in den küchen
still gehütet die banden und kohorten  
eines überkandidelten alltags radiatorgewärmt
 
die feder trödelt rum sie eiert schief
im flussbett schmatzen detaillierte bulldoggen
mit acryl gezeichnet und wie die laune
aller meerjungfraugrimassen unvergleichlich
 
was mit kahlrasierten endverbrauchern eines fusels tun
was mit parasiten eines tages schau: ozon so schön
doch in den augen lodert nein nicht lötet zorn
zu grunde geht die leidige vernunft

so mogelt sich anscheinend unser altes leben
durchs dasein multipliziert mit pappel und gelenken
der stil der kapuzinerkresse – betont grotesk
wie ein verpeilter der die dienstvorschrift befolgt

sich hüten vor liebe und demagogie
vor geächteten des blätterfalls vor abblättern
von öffentlichen plätzen wo nur hottentotten
und fischfett und goggelmoggel und aloe

Übersetzung von Hendrik Jackson