كأنني مشعوذة العزلة 3

أريد أن أعرف
من هي تلك المرأة التي تتواجد حيث أتواجد 
التي تستعير الفراغ المؤلم في أسناني
والتعب الدائم في عيني اليسرى 
من هي تلك المرأة التي تفضل اللون الأسود مثلي
ومثلي ترتدي ثيابها دون أن تهتم بلمسة الأناقة الأخيرة 
من هي تلك المرأة التي لها نفس جسمي
جسمي الذي يصبح بخفة الفراشة حينما أذهب للرقص
وفي البيت يتكور ويثقل كقوقعة تحجرت بفعل الزمن
من هي تلك المرأة التي تغازل الرجال الفتيين الذين أغازلهم في البارات
الرجال الذين لا يلحظون السنين المتراكمة حول خصري
ولا خطوط النهايات القريبة في باطن كفي
المشغولون بألق النبيذ في عيني
وبالحمرة التي يعكسها الضوء الخافت على أرنبة أنفي 
أريد أن أعرف 
من هي تلك المرأة التي لا تتورع عن تقديم نفسها باسمي 
ولا تخجل من تكرار أخطائي مرة إثر مرة 
أريد أن أعرف من هي 
تلك التي كلما تهشم قلبها 
لملمته بهدوء وأعادته إلى صدري

© Rasha Omran
From: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 3

Ich wüsste gern
wer diese Frau ist, die da ist, wo ich bin
die sich meine Zahnschmerzen borgt
und die ewige Müdigkeit in meinem linken Auge
Wer ist diese Frau, die Schwarz bevorzugt, so wie ich
und sich kleidet wie ich, ohne sich um den letzten Schliff zu kümmern
Wer ist diese Frau, die denselben Körper hat
meinen Körper, der leicht wird wie ein Schmetterling, wenn ich tanzen gehe
und im Haus rund und schwer wie eine im Lauf der Zeit versteinerte Muschel
Wer ist diese Frau, die in Bars mit den gleichen jungen Männern flirtet wie ich
Männern, die die um meine Taille angehäuften Jahre nicht bemerken
auch nicht die Linien des nahen Endes in meiner Handfläche
Sie sind mit dem Leuchten des Weins in meinen Augen beschäftigt
und mit dem Rouge, vom blassen Licht auf meiner Nasenspitze gespiegelt
Ich wüsste gern
wer diese Frau ist, die nicht aufhört, sich mit meinem Namen vorzustellen
und sich nicht geniert, alle meine Fehler noch einmal zu wiederholen
Ich wüsste gern, wer sie ist
die immer dann, wenn ihr Herz zerbricht
es ruhig wieder aufliest und in meine Brust zurücksetzt

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini