كأنني مشعوذة العزلة 4

. أنا هي التي كل صباح تطوي البيت الذي تسكنه كما تطوي المنشفة المنزوعة عن حبل الغسيل للتو، ثم تضعه في حقيبة متوسطة، وتجلس بانتظار من
يقرع بابها منذرا بالرحيل، ثم في الليل تفتح الحقيبة وتخرج البيت وتفرده لتنام بانتظار الصباح .

أنا هي التي كل يوم تخرج مفاتيح البيوت التي سكنتها وتفردها على الطاولة، وتشكل منها ملامح رجل بأكتاف
عريضة، ثم تلقي برأسها على كتفه
وتلسعها برودة المعدن.

أنا هي التي تبحث في أطراف أصابعها عن الخطوط العميقة لبصماتها قبل أن تتذكر أنها وزعتها على جدران بيوت كثيرة لا تخصها،  ثم تتأمل كفيها
المصقولتين تماما كبلاط قديم يمسح كل يوم.

 أنا هي التي كلما رحلت تعود لتجمع آثار خطواتها ثم تخبئها في منديل قديم تخرجه من ناحيتها اليسرى فتقتلتها برودة الفراغ ثم تعيده فتؤلمها ذراعها من الثقل.

أنا هي التي كلما وضعت بيتها في الحقيبة غلفته بجسدها بينما من طرف الحقيبة يتدلى رأسها كما لو كان الطرف الأعلى لعلاقة مفاتيح قديمة ثقيلة  .

© Rasha Omran
From: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 4

Ich bin die, die jeden Morgen das Haus, in dem sie wohnt, zusammenfaltet wie das Handtuch, das sie immer gleich zusammenfaltet, wenn sie es von der Wäscheleine nimmt. Dann stellt sie das Haus in eine mittelgroße Tasche und setzt sich und wartet, dass jemand an ihre Haustür klopft und zur Abreise mahnt. Nachts öffnet sie die Tasche, nimmt das Haus wieder heraus und stellt es auf, um zu schlafen und auf den Morgen zu warten.
Ich bin die, die jeden Morgen die Schlüssel der Häuser, in denen sie wohnte, herauszieht und einzeln auf den Tisch legt. Sie formt daraus das Gesicht eines Mannes mit breiten Schultern und legt ihren Kopf darauf, und das kalte Metall verbrennt sie.
Ich bin die, die an ihren Fingerspitzen nach den tiefen Linien ihres Fingerabdrucks sucht, bevor sie sich daran erinnert, dass sie sie auf all den Hauswänden, die sie nichts angehen, verteilt hat. Sie betrachtet ihre Handflächen, so glatt wie eine alte Fliese, die jeden Tag gewischt wird.
Ich bin die, die immer zurückkehrt, wenn sie verreist war, um die Spuren ihrer Schritte aufzusammeln und in ein altes Taschentuch zu stecken. Das zieht sie aus ihrer linken Seite heraus. Die kalte Leere tötet sie und sie steckt es zurück, und ihr Arm schmerzt von dem Gewicht.
Ich bin die, die ihr Haus mit ihrem Körper umwickelt, bevor sie es in die Tasche steckt, sodass ihr Kopf oben heraushängt, als sei er der höchste Ort, um schwere, alte Schlüssel daran aufzuhängen.

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini